Читаем Лексикон (СИ) полностью

Несмотря на своё бурное прошлое, Бен и Гарри показались Джеку грубовато-дружелюбными и радушными. Удовлетворившись кратким объяснением его нынешнего плачевного положения (Мюррей, не вдаваясь в подробности, заявил, что свалился за борт – впрочем, это почти соответствовало истине), они отвели его в так называемый «штаб». Тот представлял собой комнатушку при полицейском участке. Там, не без помощи своих новых знакомцев, Джек смог, наконец, привести в относительный порядок одежду – по крайней мере, очистить её от грязи и немного просушить. Бен даже сбегал за одеялом: укутавшись в него, Мюррей, наконец, смог немного расслабиться – впервые за последние дни. Теперь стоило подумать о том, что делать дальше.

Миссия его с треском провалилась – это Джек понимал ясно. Он вынужден был признать, что вероломство Легри, в конечном счете, имеет под собой больше оснований, чем их с Фальконе построения: Осокин, как и предрекал француз, оказался бунтарём, ниспровергателем устоев, фанатичным революционером, и доводы разума на него не действовали. Оставалась, правда, слабая надежда на благотворное влияние мисс Светлоу… При мысли о ней Джек почувствовал, как сладко сжимается сердце. Вот так, старина – ехидно сказал ему внутренний голос; вот ты и встретил свою роковую женщину… А ведь скажи кто-нибудь, что это произойдёт, ещё пару месяцев назад – ты бы первый поднял его на смех… Невесёлые размышления Джека прервал изумлённый возглас, раздавшийся за окном.

– Святые сиськи!!! Ты только глянь на эту хреновину, Гарри! В жизни не видывал такого огроменного дирижабля!

Мюррей, как был в одеяле, выскочил на улицу – как раз вовремя, чтобы увидеть плывущую над самыми крышами колоссальную тушу «Немезис». Его спасители глазели на воздушный линкор, распахнув рты.

– Мать моя женщина! – потрясенно выдохнул Бен. – Похоже, манхэттенским парням предстоит нынче весёленькое утро! Это ж сколько нужно людей, чтобы его зачалить!

– Что за «манхеттенские парни»?! – нетерпеливо воскликнул Джек.

– Ребята с военной базы, сэр! Бьюсь об заклад, эта посудина держит курс туда – во всём Новом Йорке другого подходящего места не сыщется!

Последние слова он договаривал в пустоту – Мюррей поспешно натягивал влажный ещё костюм…

***

Едва только солнце поднялось достаточно высоко, «Паровая Душа Стерлинга» пристала к берегу. Над палубой лениво покачивались широченные перистые опахала – ветви гигантского древовидного папоротника. От его спор першило в горле и хотелось чихать – но это было единственное подходящее укрытие на протяжении многих миль. Началось всё с того, что двигатель броненосца, до сих пор работавший как часы, вдруг засбоил и смолк. Инженер Лидделл спешно принялся выяснять причину поломки. Оказалось, виной всему водоросли – необычайно длинные, густые и обладающие прескверным свойством сцепляться меж собой колючими листьями, захватывая попутно всевозможный речной сор. Вскоре осклизлая, перевитая полусгнившими растительными волокнами масса напрочь закупорила фильтры водозаборника. Попытка очистить их ни к чему не привела: водоросли тут же цеплялись снова, вдобавок, часть их попала в насосную систему. Перемазанные остро воняющей тиной, с исколотыми о крючковатые шипы руками матросы угрюмо чертыхались. Стерлинг скрипел зубами – но поделать ничего было нельзя. На помощь снова пришли «стим бойз»: умение призраков ходить по воде оказалось весьма кстати. Туманные фигуры впряглись в лямки канатов, и покалеченный броненосец черепашьим темпом отбуксировали на мелководье.

– Поверьте, сэр, с обычными водорослями наши водомёты справились бы играючи! Кто же знал, что в здешних реках встречается такая пакость… – извиняющимся тоном говорил Лидделл. – Это просто подводные кактусы какие-то!

– А ваши хвалёные раздвижные мачты покорёжило осколками! – рычал Стерлинг. – Мы даже не можем поднять паруса!

– О, это поправимо! Дайте мне час, ну максимум два – они будут как новенькие…

– Проклятье! Будь у меня нормальный корабль, мы бы даже не заметили этой поганой жижи… Шон, какого черта вы все тут расселись?! За работу, мерзавцы!

Буйная зелень береговой растительности вдруг с хрустом раздвинулась, и в какой-нибудь паре ярдов от борта возникла уродливая зубастая башка размером с хороший дорожный сундук. Покрывавшие голову ящера разноцветные чешуйки слагались в прихотливый узор, заострённые надбровные дуги выдавались вперёд и вверх, будто рога. Другая пара рожек, помельче, венчала отверстия ноздрей.

– Крррра? – вопросила бестия, совершенно по-птичьи склонив голову набок.

Выдохнув ругательство, капитан Стерлинг вскинул протез. Механическая рука изрыгнула огонь; длинная очередь была выпущена почти в упор. Зазвенели по палубе гильзы. Пули «дум-дум» вырывали огромные клочья мяса, дробили кости; ящер с оглушительным шумом и треском опрокинулся навзничь и засучил в агонии когтистыми лапами, поднимая фонтаны ила и воды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме