715 Августин, Contra Julianum, II, 2,4-10,37, Patrologia, Series Latino, XLIV, 674-700. 716 См. комментарии к Рим.4:7 выше, во второй части книги. 717 Для уяснения связи между терминами итог Dei и securUas, см. Проповедь Лютера, прочитанную в день Св. евангелиста Иоанна, 1514 г. (W, 1,37 и далее). 718 См. ниже, в этом же разделе. Что касается вопроса: "Может ли смертный грех стать грехом простительным?"- см. Gabriel Biel, Sententiarum, IV, dist.16, qu. 5, art.3, dub. 4. 719 "Царский путь" (здесь: regia via, в других местах: via media) представляет собой самый прямой путь, не содержащий отклонений [заблуждении] ни направо, ни налево. Данное выражение основано на цитате из (Чис.21:22). В своей работе Von den Schlusseln, написанной в 1S30 г., Лютер, подчеркивая, что власть ключей дана нам "верным Пастырем наших душ, Иисусом Христом", чтобы мы могли держаться auf der Mittelstrasse zwischen Vermessenheit und Verzagen in rechter Demut undZuversicht (W, XXX-2, 504, 18). Св. Бернар [Бернар Клервоский], в работе De considerations, II, 10, Patrologia, Series Latino, CLXXXII, 424, 413, резюмирует древний совет словами: Тепе medium... Locus medius tutus est Medium sedes modi, et modus virus. См. Лютеровское использование термина medios выше, в первой и второй частях данной книги.
720 Перев.: Как в начале данного раздела, так и сейчас Лютер рассматривает данные термины в оригинале (то есть, на древнееврейском языке). Учитывая, однако, "полиграфические" ограничения русского перевода (то есть, трудность воспроизведения символов еврейского алфавита), как здесь, так и в дальнейшем мы будем использовать латинские эквиваленты терминов. 721 "Чувство индивидуальности" и "специфичность" [в англ. тексте: individualistic и particularistic] являются переводами терминов: moniacus и monicus соответственно, которые, в свою очередь оба происходят от греческого термина fiovioq, означающего: "необычный, странный, единственный". В своих лекциях по Псалмам, комментируя фрагмент из Пс.30:3, Лютер назвал, среди людей, уповающих на собственную праведность, superstitiosi in singulariiate и описал их как людей, "отвергающих повиновение и веру и учреждающих собственную праведность, потому что они не хотят, чтобы имя Господне было превознесено выше их самих" (W, III, 172, 33 и далее). В лекциях по Первому Посланию к Тимофею, в 1528 г., Лютер сказал: "Монахи назвали термином singularitas тот грех, когда какой-то монах, неудовлетворенный своим поведением, облачался во власяницу [Перев.: Власяница - длинная, грубая рубаха из волос или козьей шерсти, которую аскеты носили на голом теле]. В моем ордене [Перев.: Лютер имеет в виду тот монашеский орден, членом которого он когда-то был сам]лидеры противостояли индивидуализму [чувству индивидуальности] самым решительным образом, и это было хорошо" (W, XXVI, 7,23 и далее). См. Карл Холл, Gesammelte Aufsatze, I, cc.197-203. См. также комментарии к фрагментам Рнм.7:8 и 11:4, приведенным далее, в этой же книге.
722 В комментариях к Пс.79 Лютер идентифицирует "одинокое дикое животное" (Перев.: так это звучит в дословном переводе цитаты, используемой Лютером. Что касается русского эквивалента этой фразы из Синодального издания, то "вепрь" - это дикий кабан) с Антиохом или Иродом. См. W, III, 60S, 16.
723 Имеется в виду Вульгата.
724 Вероятно здесь опять идет речь о Вульгате. В русском синодальном переводе используется термин "грех". Эти разночтения, неизбежно возникающие при переводе, конечно затрудняют понимание данного фрагмента. Однако проницательному и заинтересованному читателю вероятно не составит большого труда разобраться во всем этом досконально. - Перев. 725 При дословном переводе с английского: ""И не скрыл неправедности моей". - Перев. 726 При дословном переводе с англ.: "И Ты простил порочность (impielas) моего греха". - Перев. 727 В русской версии: ""беззаконие". 728 Или: "... по причине глубоко вросшего корня греха, которым я обладаю". - Перев. 729 "За то помолится Тебе каждый праведник...", как это сказано в русском Синодальном переводе. - Перев. 730 В Синодальном переводе: "нечестивому", что совпадает с мнением Лютера (см. далее).
731 Вульгата. 732 В англ. варианте: "неправедных". - Перев. 733 В англ. варианте: "порочные". - Перев. 734 В данном случае, в качестве альтернативного русского перевода (для сравнения), можно использовать "Современный перевод библейских текстов" (Москва, 1993): "(3) Помилуй, Господи, меня ° Твоею милостью великой, ° великой жалостью Твоею ° сотри с меня мои грехи. °(4) Смой беззакония мои, ° от всех грехов меня очисти. °(5) Я сознаю все преступления ° и жалкие свои грехи, ° о них я думая все время. ° (6) Перед Тобой я согрешил, ° перед Тобой одним, ° я приговор Твой принимаю, ° Ты самый праведный судья. ° Я грешен был с рожденья ° с момента самого зачатья. ° ... ° (15) Я стану грешников учить, ° и все они Тебя обрящут..." и т.д. - Перев. 735 См. предыдущее примечание.