Читаем Лемминг Белого Склона (СИ) полностью

Плащевые Штаны (исл. hЖkulbroekr) - этот наряд упоминается в "Саге о людях с Килевого Мыса". Согласно комментарию автора перевода этой саги Тима Стридмана, "...неизвестно, как в точности выглядело это одеяние; возможно, оно было родственно шотландскому килту".

Скорее всего, речь идёт о ватерлинии.

Строго говоря, на кораблях эпохи викингов ещё не было этого приспособления, но кому какое дело.

Тот ли это Стюр Убийца, который упоминается в "Саге о Людях с Песчаного Берега" и в "Саге о Битве на Пустоши", точно сказать тяжело.

Саксон Грамматик упоминает общество неких северный амазонок под названием skjald-mo - "девы со щитами".

Досл. "книжный зал", библиотека (от исл. bСk, "книга", и salr, "зал").

Похоже на начало ирландской баллады "Blackbird".

Хауберк (от древненемецкого Halsberge) - длиннополая кольчуга с рукавами и капюшоном. Скандинавское название такого доспеха - ringbrynejskjort, "кольчато-бронная рубаха", но мне оно кажется слишком уж громоздким.

То есть примерно в 18-00.

"Башенный" щит, каплевидный или длинный треугольный, характерный скорее для конницы, чем для пехотинцев; впрочем, чаще под названием "Башенный" понимается прямоугольный щит римского легионера.

Спьот (исл. spjСt) - собственно, это просто копьё, но здесь и далее имеется в виду скорее дротик или фрамея.

Думается, Фрости Фростарсону не по душе творчество группы "Красная Плесень"...

Последние строки "Песни о Нибелунгах" (авентюра XXXIX); тут и далее в переводе Юрия Корнеева.

Ниссе - домовые карлики датского фольклора (шведский вариант - томте); как и все европейские домовые, ниссе здорово помогают по хозяйству, если их угощать; если же сами хозяева - лодыри и пьяницы, ниссе способны нанести превеликий ущерб. Освободить ниссе от службы можно, подарив ему какую-нибудь вещь из одежды, в этом смысле он также подобен своим европейским коллегам. Есть мнение, что образ домового сложился в результате переосмысления культа предков.

"Мировая скорбь" (нем.) - знаменитый мэм писателя Жана Поля (наст. имя - Иоганн Пауль Фридрих Рихтер).

Досл. "камень жизни" (исл. lyf-steinn) - не скажу точно, о каком камне идёт речь, но известно, что в Исландии знахари применяли разные минералы для врачевания ран и восстановления здоровья после болезни.

"Удар и назад".

Драугр (от исл. draugur) - мертвец, которому не лежится в могиле; иногда переводят как "призрак".

Ландорм (ещё - линдорм, линдвурм) - "земляной червь/змей", разновидность скандинавских драконов; самое забавное упоминание об этих гадах содержится в норвежской сказке "Принц Линдворм".

Хверфинг (исл. sjon-hverfing) - "исчезновение [истинного] обличья", наваждение, морок; то же, что kukl.

"Снами Ньёрун" (исл. draumnjЖrun) в "Старшей Эдде" иносказательно называется ночь на языке двергов ("Речи Альвиса", строфа 30).

"Рыба ран" - кённинг для обозначения меча или копья.

Не в смысле карликам, а в смысле - лично свободным крестьянам. Под словом "карл" (исл. karl) понимается как мужчина вообще, так и, позднее, работник, незнатный свободный поселянин, "мужик" (сравнить др-англ. carl, ceorl с тем же значением и нем. Kerl - "мужлан, простолюдин; дурак"). Иногда исл. karl также значит "старик".

То есть где-то в 9-00.

Возможно, имеется в виду стафордширский терьер.

Приношу самые искренние извинения Дмитрию Быкову за использование строфы не по назначению.

Тот ли это берсерк Торгрим Боец, о котором идёт речь в рассказе Марии Семёновой "Сольвейг и мы все", доподлинно неизвестно. В любом случае, это замечательный рассказ.

Мунин и Хугин - священные вороны Одина, которые летают над миром и сообщают ему вести; их имена означают соответственно "Помнящий" и "Знающий".

Фрейдаг, День Фрейи - пятница.

Начертав вряд два эти знака, можно войти в холмы Скрытого народа. Чертить лучше жезлом из китовой кости, окованной золотом или, в крайнем случае, медью. Подробнее - у Леонида Кораблёва, выдающегося знатока рун и исландских колдовских практик.

Маультроммель (нем. Maultrommel, "ротовой барабан") - щипковый музыкальный инструмент вроде варгана или дрымбы. Скандинавское название - munnharpa, "ротовая арфа", но мне оно кажется менее благозвучным.

Торсхаммер (исл. чorrs-hammar) - "Молот Тора", оберег в форме молоточка, призванный защищать его обладателя от злых сил, подобно тому, как Тор защищает мир от йотунов, и даровать ему силу. Изначально, будучи недвусмысленно фаллическим символом, носился на поясе, но с распространением христианства его стали вешать на шею, в том числе и в конспиративных целях.

"Развёрстая бездна" (исл. Ginnungagap) - один из девяти миров скандинавской мифологии, хаос, бывший до сотворения вселенной.

Об этом можно почитать в пряди "Солнце севера".

"Старшая Эдда", "Прорицание Вёльвы", строфа 51. В оригинале - не "Талсея", а "Муспелля".

Перейти на страницу:

Похожие книги