Чарли посмотрел на нее с неожиданным интересом.
— Несомненно. День или два назад я соединяла кого-то с ранчо в Эльдорадо. Боюсь, имя я не запомнила.
— Видимо, ранчо Маддена,— с надеждой подсказал Чарли.
—- Да, это самое ранчо,— кивнула она.— Это был необычный разговор.
— И звонили из Чайнтауна?
— Вот именно. Звонил мужчина из магазина Вонг Чанга на Джексон-стрит. Он разговаривал с родственником Лу Вонгом, сторожем на ранчо Маддена, Эльдорадо 76.
Чан притворился равнодушным, но на самом деле это его озаботило. Теперь он был сотрудником дьявольской, полиции.
— Возможно, вы слышали, о чем они разговаривали?
— Лу Вонг должен приехать в Сан-Франциско. Здесь его ожидает хорошее положение, много денег и...
— Ша! — прикрикнул Ки Лим.— Не надо болтать о секретах, которые ты узнаешь благодаря дьявольской профессии. Даже для члена семьи Чанов.
— Ты прав, мудрый кузен,— сказал Чарли. Он повернулся к девушке.— Маленький цветочек, мы еще встретимся. Даже в пустыне есть телефоны, а я там буду. А теперь, к сожалению, я должен идти.
Ки Лим проводил его до двери. Он стоял на пороге и кивал Чану.
— До свидания, мой великолепный кузен. В долгом путешествий, какое тебе предстоит, помни мой совет: ходи медленно.
— До свидания,— ответил Чарли.— Наилучшие мои пожелания тебе к Новому году.
Неожиданно он поймал себя на том, что говорит по-английски...
— Еще увидимся.
Чарли Чан торопливо сбежал по лестнице. На улице, помня наставления своего кузена, он пошел медленно. Немного, очень немного удалось узнать от Розы. Лу Вонга хочет видеть в Сан-Франциско его брат — торговец. Зачем?
На углу Джексон-стрит он узнал у старого китайца, как пройти в магазин Вонг Чанга.
Витрины с чашками, кувшинами и бутылками были ярко освещены. Очевидно, по случаю праздника магазин не торговал, но решетка перед дверью была поднята. Чан постучал, но никто не ответил.
Он перешел улицу и занял наблюдательную позицию в темном подъезде дома. Рано или поздно на его стук выйдут. Где-то неподалеку играл китайский оркестр.
Минут через десять дверь магазина Вонг Чанга открылась, и вышел мужчина. Некоторое время он постоял, осторожно оглядывая улицу, и Чан хорошо его рассмотрел. Мужчина был худой, в пальто, застегнутом на все пуговицы. Шляпу он надвинул на глаза и в довершение всего носил темные очки. На лице Чарли появилось веселое выражение.
Худой мужчина быстро пошел по улице, а Чарли на расстоянии последовал за ним. Они прошли Грант-авеню, потом Черные Очки повернул направо. Когда они достигли дешевого отеля Килларни на Грант-авеню, мужчина вошел в него.
Поглядев на часы, Чарли решил бросить эту игру в преследование и направился на Юнион-сквер. Он был обеспокоен.
«Слишком много одинаковых людей,— думал он.— Мы движемся в ловушку. Но с открытыми глазами. Только с открытыми глазами».
Вернувшись в крохотную комнату отеля, Чан уложил свои вещи в чемодан. Спустившись вниз, он расплатился по счету и уселся с чемоданом в холле.
Ровно в половине одиннадцатого Боб Иден вошел в отель и кивнул Чану. За молодым человеком Чарли проследовал к большому лимузину.
— Садитесь, мистер Чан,— сказал Боб и взял у детектива его чемодан. В глубине машины Чарли Чан увидел Александра Идена.
— Скажи Майклу, чтобы ехал медленно,— сказал Иден-старший.— Я хочу поговорить.
Боб передал приказ шоферу, присоединился к ним, и машина поехала по Грири-стрит.
— Мистер Чан,— начал ювелир,—я очень беспокоюсь.
— У вас есть основания? — спросил Чан.
— Несомненно,— ответил Иден.— Вы еще были у себя в каюте, когда мне позвонили из автомата.
Он сообщил Чану детали.'
— Вечером я консультировался с Элом Дрейкоттом, главой детективного агентства «Гиел Детектив Эдженси», с которым я связан. Я попросил его выследить, если возможно, того человека, который увязался за Бобом в порту. Позже он сообщил мне, что с трудом нашел этого человека в...
— Видимо, в отеле Килларни на Грант-авеню,— высказал предположение Чан.
— Боже мой! — воскликнул Иден.— Вы его тоже нашли? Это изумительно!
— Счастливый случай,— скромно сказал Чан.— Простите, что перебил вас, продолжайте.
— Ну, Дрейкотт обнаружил этого типа и сообщил, что его зовут Щаки Фил Майкдорф. Это один из братьев Майкдорф, ловкий жулик, который приехал сюда из Нью-Йорка для поправки здоровья. Парень болеет малярией, но, с другой стороны, он в хорошей форме и, кажется, очень интересуется нашим маленьким делом. Но, мистер Чан, как вы-то нашли его?
Чан пожал плечами.
— Удачный розыск. Это часто случается с людьми, которым везет. Вечером я попал в гости...
И Чан рассказал Идену о событиях этого вечера.
— Так что найти его не составило большого труда,— закончил он./
— Я еще больше начинаю беспокоиться,— сказал Иден.— Но зачем они отзывают этого сторожа с ранчо Маддена? Говорю вам, мне не нравится это...
— Ерунда, папа,— запротестовал Боб.— Это очень интересно.