Читаем Леонид Филатов полностью

Травят зайца…Веками травят.Травят в Африке и в Австралии.Во Флоридеи в АрканзасеТравят зайца!..Травят зайца!..Несет цианистым!..Кто посмелБыть инициатором?..Проклинаю того мерзавца!Травят зайца!..


Заяц был юн и неопытен. Он выскочил на поляну, ослепительно белый, как трусики св. Инессы. Гони, Косой!..


Блещет фикса.Хрустит манишка.Волк страшен,как анатомичка.Кто рискнул быс таким связаться?..Травят зайца!..Морфинист,доходяга, циник.Грудь в наколкахи лапы в цыпках.Вот он, срам твой,цивилизация!Травят зайца!..


Волку было под сорок. Он был безнадежно сер, как макинтош лондонского клерка. Атас, Косой!..


Травят зайца!..Да как старательно!Травят в прессе,в кино, по радио.В баснях, в пьесах,в экранизациях —Травят зайца!..Травят зайца!..Смотреть противно!Травят бомбамии тротилом.Безработицейи инфляцией.Травят зайца!..


Вспоминаю свой фотопортрет на страницах парижского «Фигаро». Самодовольная физиономия в заячьем малахае. Прости, Косой!..


P. S. Он, усталый, лежал в снегу.Полуангел. Полурагу.

Белла Ахмадулина


Который день — и явно, и во сне —Меня томит нежданная забота:Я поняла, что появилось что-тоНеизлечимо заячье во мне.Среди нетонко чувствующих массМеня одну гневила и бесилаИ гнусная безнравственность бензина,И пошлая разнузданность пластмасс.Комфорт, что прежде мной был так ценим.Мне опостылел, ибо я открыла:Неискренность мочалки, подлость мылаИ унитаза явственный цинизм.Поскольку зов природы мне не чуждИ я питаю ненависть к эрзацам, —Меня влечет — подобно вольным зайцам —Направить бег колен в лесную глушь.Какой восторг, — попав в дремучий лес.Свободный от бетона и дюраля, —Вершить — при виде волка — удираньяПленительный и горестный процесс!..Бежать, и быть все время впереди,И размышлять над суетной судьбою,И временами слышать за собою:Ну, — о, наивность просьбы! — погоди!— Возможно ль? — удивится кое-кто.— Ах, полно! — усмехнусь я на расспросы. —Ужели же глаза мои раскосыБез всяческого повода на то?О, эта блажь меня не в первый разТревожит, и, не знай своей беды я,Я до сих пор винила бы БатыяЗа дерзкую раскосость этих глаз!..


От автора:

— Какая чепуха, увы и ах! —Зевнет читатель, в корень не вникая.— Да, чепуха, читатель. Но какаяПремилая! И главное, в стихах.

Юлия Друнина


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор