Читаем Лепестки на ветру полностью

— Что?! Ты, безмозглый кретин, рассказал ей обо всем?!

Губы графа сложились в брезгливую гримасу.

— Впрочем, можешь не говорить. Тебе хотелось прихвастнуть. Мое уважение к мисс Эштон растет на глазах.

— Женщина убежала, — сказал граф, обращаясь к вошедшему слуге. Пошлите за ней погоню. Возьмите побольше людей. — И, бросив насмешливый взгляд на Нортвуда с разбитой головой, добавил:

— Пусть держатся парами. И несут ружья наготове. Леди весьма опасна.

— Милорд, — тихо сказал слуга. — Я как раз собирался сообщить, что женщина освободила двух англичан. Они где-то в подземелье.

Спокойствие графа как рукой сняло.

— Господи! — воскликнул он, вскакивая с кресла. — Одна она едва ли способна причинить вред, но трое — это уже сила. Передай, что я предпочел бы захватить их живыми, но пусть стреляют, если иного выхода не будет. Нельзя позволить англичанам ускользнуть из замка.

Слуга молча поклонился и вышел. Нортвуд повернулся, чтобы уйти следом, но Варенн остановил его:

— Куда это ты собрался?

— Искать беглецов. Мне тоже хотелось бы ее поймать.

— У меня есть для тебя другая работа. Подземелье представляет собой настоящий лабиринт, пленники могут блуждать по нему непойманными сколь угодно долго. Это, конечно, не очень приятно, но и не смертельно. Гораздо хуже, если им удастся проникнуть в конюшни и украсть лошадей. Тогда они смогут добраться до Парижа и сорвать мой план. Вот поэтому ты и будешь караулить лошадей до тех пор, пока не выйдет срок.

— Прекрасно. Тогда уж, попадись мне эта стерва в руки, я сумею ее наказать.

— Не сомневаюсь, — сухо заметил Варенн и вытащил из ящика стола коробку с двумя дуэльными пистолетами. Зарядив оба, он протянул один из них Нортвуду. — Надеюсь, ты умеешь этим пользоваться.

— Не волнуйтесь, — усмехнулся Нортвуд, — я меткий стрелок.

Спускаясь по лестнице, они услышали звук выстрела откуда-то снизу. Граф удовлетворенно кивнул.

— Может быть, наше дежурство в конюшне окажется лишним. И тем не менее нельзя пускать дело на самотек.

Внизу, у входа в замок, граф отдал распоряжение своей маленькой группе солдат окружить конюшни, спрятавшись в укромных местах. Даже если беглецам удастся выйти из замка, к лошадям они не пройдут.

Конюшни были расположены у подножия холма, чуть ниже уровня замка. Просторное каменное строение в центре имело свободную площадку, вокруг которой располагались стойла. Практически в каждом стойле стояла лошадь. Воздух, насыщенный испарениями животных, был густым и тяжелым.

Пара лошадей, увидев хозяина, приветливо заржала, но Варенн даже не взглянул на них, свернув в правый боковой проход в комнату конюха.

— Зачем нам ждать их здесь? — озадаченно спросил Нортвуд.

— Затем, что я хочу взять их живыми, кретин, — раздраженно ответил граф и, пройдя к небольшому окну, добавил:

— Подойди и выгляни.

Англичанин повиновался, но ничего особенного не увидел.

— Куда я должен смотреть?

— Сюда.

За спиной Нортвуд услышал характерный щелчок от взводимого курка. Не веря своим ушам он медленно повернулся и увидел направленное прямо в переносицу дуло пистолета.

— Я больше не нуждаюсь в вашей помощи, мой дружок Англичанин, — ледяным тоном произнес граф. — Ты слишком туп и не знаешь своего места, а попытка меня шантажировать показалась настолько безвкусной, что мне захотелось разделаться с тобой на месте. Однако я посчитал, что ты заработал пару веселых часов с графиней. Но и их ты не мог использовать с толком. Ты мне надоел.

— Проклятый французский ублюдок! — воскликнул Нортвуд, потянувшись за пистолетом, но опоздал.

Варенн спокойно спустил курок. Рука его взлетела вверх от отдачи. Многократно повторенный эхом, звук выстрела расколол тишину.

Нортвуд отлетел к стене. Издав хриплое клокотанье, схватившись за грудь, он осел. Взгляд его остановился на окровавленной руке, в глазах мелькнуло недоумение, пальцы разжались, выпустив пистолет, и Нортвуд упал ничком на каменный пол.

Варенн подошел к жертве и ткнул ее в ребра носком сапога. Из-под безжизненного тела растекалась лужа крови.

Как правило, граф сам не убивал, оставляя другим эту грязную работу. С брезгливой гримасой он отвернулся. Позже слуги заберут пистолет. Противно обшаривать труп. Варенн, заманивая Оливера Нортвуда в конюшню, руководствовался соображениями житейского характера. Зачем портить дорогой ковер в библиотеке, когда можно прикончить кретина там, где он ничего не испачкает своей кровью.

С предельной сосредоточенностью Варенн перезарядил оружие. Один пистолет плюс элемент неожиданности — вполне хватит для захвата беглецов. Надо заполучить графиню, а оба ее любовника потянутся за ней, как ниточка за иголочкой. Дурачье.


Мегги не сводила с Роберта встревоженного взгляда, пробираясь вслед за мужчинами по узким темным ходам подземелья. Он старался не отставать, но болезненная бледность красноречивее слов говорила о том, чего это стоило. Мегги знала, что его силе воли может позавидовать любой, и все же беззвучно молила о том, чтобы Всевышний ниспослал ему силы выбраться из Шантеля.

Перейти на страницу:

Все книги серии Падшие ангелы

Свет Рождества
Свет Рождества

Мэри Джо Патни / Mary Jo PutneyСвет Рождества / Sunshine for Christmas (A Regency Christmas II), 1990Бывший жених Элли, человек, который разбил ей сердце и заставил бежать из дома, в конце романа "Повеса" остался одиноким и опустошенным, поскольку всем сердцем любил свою невесту и вынужден был жить не только понимая, что потерял ее в результате собственной ошибки, но также и осознавая свою вину за небрежные слова, вынудившие ее покинуть свою семью и скрываться в течение многих лет. Несчастный и неспособный радоваться Рождеству вместе со всеми, лорд Рэндольф едет в Италию. Там он встречает Элизабет Уокер, женщину немодную и достаточно старую в свои тридцать с небольшим, явно неподходящую для женитьбы. И все же она интересует его так, как еще никто не интересовал до нее. Смогут ли эти два одиноких человека преодолеть различия, лежащие между ними, и найти счастье в совместном будущем?Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПеревод: vetterРедактирование: NaraПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

Мэри Джо Патни

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги