Читаем Леший полностью

Агент выхватил из рукава нож с коротким и широким лезвием и, нагнув корпус и расставив руки, двинулся ко мне. Блестящий клинок уже летел в живот, когда мои ладони перехватили жесткое запястье. Удар ботинка в голень заставил агента согнуться. Нож выпал. Свободной рукой он ударил меня снизу в лицо, но получился всего лишь толчок, и ладонь попала мне в рот. Я поскользнулся и упал на спину. Длинные волосы свисали сверху. Я уцепил их в пригоршню. Полковник, называется! Надо вовремя стричься. Он вырывал изо рта руку и не мог. Было слышно, как он визжит. Я сомкнул изо всех сил зубы и, вращая головой, откусил кусок мякоти и выплюнул ему в физиономию.

Сцепившись, мы полетели отвесно в болото. Агент по-бычьи ревел. Я молчал, набирая в легкие воздуха. Болото сомкнулось над нами. Я продолжал удерживать его. Он не рассчитал: ему не хватило воздуха, и он инстинктивно попытался вздохнуть. Вместо воздуха в легкие попала вода. Человек стал биться, стараясь подняться на поверхность. Я отпустил его и, развернувшись, обеими ногами с силой ударил в корпус. Казалось, он перестал дышать.

Жижа едва держала на поверхности. Будь она гуще, из болота было бы не выбраться. Под ногами колыхалась разбухшая субстанция, напоминающая шкуру вымокшего косматого животного.

На четвереньках я выбрался на берег и в таком же положении, не поднимаясь на ноги, обессиленный полез вверх. Автомат лежал в кустах. Я снял его с предохранителя, положил на сук и, стоя, стал осматривать болото. Агент вдруг принялся пускать пузыри и всплыл на поверхность, кашляя и отдуваясь. Вероятно, он был способен надолго задерживать дыхание. В противном случае ему не удалось бы обвести меня в вагоне, когда он представился зарезанным насмерть. В таком виде он меня не устраивал. Он никого такой не устраивал, в том числе Учреждение. Я не боялся теперь ошибиться, поэтому вновь задержал дыхание. Одиночный выстрел отозвался эхом из ложбины. Тело дернулось и замерло лицом вниз. Я не стал делать контрольный выстрел: на такое дерьмо было жалко еще одной пули. Наверняка агент испустил дух, потому что в таком положении, лицом вниз и по шею в болоте, дышать нельзя даже задницей.

«Он думал объехать меня на кривой, но просчитался, – мелькнула холодная и расчетливая мысль. – Так что, пожалуйста, не будем больше рыдать…»

Заря вовсю горела над горизонтом. Наступала пора сматывать удочки. Я поднимался наверх. Политик, повиснув поперек молоденькой сосны, лежал на земле, глядя вниз выпученными глазами. На лысом черепе виднелся серповидный шрам.

«Жаден без меры, потому и повис, – вновь мелькнули, словно чужие, черствые мысли. – На чужом горбу в рай мечтал въехать…»

Собрав наверху оставленные вещи, я подошел к надгробиям Векшиных: «Что за жизнь пошла – даже здесь покоя нет…» Потом развернулся и, широко шагая, вновь ступил под гору – мимо желтого креста, в сосняк. В лощине утробно ворчал «Коршун», зажатый, будто в капкане, затонувшим от взрыва «Метеором».

Обойдя понизу болотце, я подошел к протоке, опустился к воде по песку и, не раздеваясь, вошел в воду. Несколько раз окунулся с головой и вышел. Возвращаться лощиной я не собирался. Там могли поджидать сюрпризы. Идти можно было только вперед. Деревня оставалась за косогором. Виднелись лишь несколько крыш. Достигнув другого ручья, я перебрался через него по широкому стволу талины и поднялся в гору, углубляясь в лес. Через час, обойдя лесом деревню, я опустился в верховья лощины. Машина стояла на прежнем месте. Темно-зеленый кузов был почти не виден среди пихтовых лап.

Переодевшись в сухое, выжал одежду, бросил ее на заднее сиденье. Тем же путем поднялся в гору, но старой дорогой не поехал. Повернул налево и, виляя заросшими покосами, стал удаляться в сторону Моряковки – Хантер был предназначен именно для такой работы. Не зря же его назвали Охотником. Вокруг стояли в неподвижности старые сучкастые сосны с широкими кронами. Лес был здесь реже, и это позволяло, хотя и с трудом, но пробираться без ущерба для машины. На пути попадались гигантские муравейники.

У одного такого я остановился. Затем, загнав машину в укрытие, достал из багажника лопату и стал резать крепкий дерн. Вырезав квадратный пласт, я отложил его в сторону и принялся копать яму. В образовавшуюся полость я опустил контейнер. Присыпал землей, утрамбовал ногой, еще раз подсыпал земли, разровнял и положил сверху дерн. Полковник никакого оружия в глаза не видел. Пусть оно покоится здесь. Чует сердце, не последний раз из него стреляли…

Машина стояла по-прежнему в кустах, в тени пихтовой кроны. В небе периодически барражировали вертолеты. Возможно, это был один и тот же. Я не смотрел вверх. Я находился в салоне в лежачем положении и досасывал бутылку водки.

Бросало в дрему. Напарница сообщила, что будет ждать и что, по предварительным данным, в Иштане изъято центнер наркоты, закамуфлированной под медикаменты. Там же была и промышленная линия для розлива пищевого спирта в аптечные бутылки с аптечными же этикетками. Безакцизная торговля. Благодать для бизнесмена.

Глава 20

Перейти на страницу:

Похожие книги

Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза
Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика