Читаем Летающий пингвин полностью

Частый град стучит по крыше.

Этот звук запомни ты.

Град то громче, а то тише

Произносит: «Ры-ты-ты!».


* * *

Слышен голос далеко,

От меня он за версту.

Сквозь туман, что молоко,

Паровоз гудит: «Ту-ту!».


* * *

Баржу тянет катер-буксир,

Большие силы ему даны.

Катается в речке, как в масле сыр,

Своей сиреной кричит: «Ны-ны!».


* * *

Наша добрая тётушка Варя,

Вся в заботах, в хозяйских делах.

Закипела вода в самоваре,

Потому и твердит он: «Ух-вах!».


* * *

В кадушке мало места,

И для блинов моих

Ты поднимайся, тесто,

И бормочи: «Пых-вых!».


* * *

На природе мне хочется петь,

Без общения с ней я прожить бы не смог.

Вот идёт по трясине медведь,

На болоте я слышу: «Чох-чох!».


* * *

Прибираем дом всерьёз,

Пыль забилась под шкафы.

Расшумелся пылесос,

Говорит он: «Фы-вы-фы!».


* * *

Новый звук для малыша!

Якорная цепь, дружок,

Вслед за якорем спеша,

Произносит: «Ту-рум-брок!»,


* * *

Мы вверх на качелях взлетаем,

Качели кричат во весь дух.

Мы дружно с тобой повторяем.

Не сложные звуки: «Эх-ух!».


* * *

Купили Машеньке игрушку –

Большую красную юлу.

Как вертится она! Послушай!

При этом говорит: «Ю-у!».


* * *

Парохода путь не сложен,

На реке он день, и ночь,

И твердит одно и то же,

Не понятное: «Хоч-хоч!».


* * *

Посмотри, холм песчаный высок.

Сверху сыплется прямо на нас

Мелкой струйкой горячий песок

И чуть слышно он шепчет: «Фыс-фас!».


* * *

Как песня ручейка звонка!

Мир взглядом ты окинь!

Я слышу голос ручейка

И повторю: «Блинь-длинь!».


* * *

Темная туча по небу плывёт,

Засыпана листьями площадь большая,

Осени пёстрой пора настаёт.

Шуршит под ногами листва: «Шау-шау!».


* * *

Льётся дождик с высоты.

По дорогам и полям,

Слышу я, и слышишь ты

Звуки громкие: «Шлям-плям!».


* * *

У него опрятный вид,

Дворника зовут Кузьмич.

Он метлою шелестит.

Повтори-ка звук: «Выч-хыч».


* * *

На площади парка большого

На резвой лошадке седок.

Стучат по асфальту подковы.

Скажи-ка, малыш: «Цок-цок-цок!».


* * *

Время зимнего ветра пришло,

Настала морозная стынь,

Разбил он в оконной раме стекло,

Осколки сказали: «Дзю-дзынь!».


* * *

Вьюга тропки замела,

Воет жалобно с надрывом.

В доме хватит нам тепла.

Повтори же: «Выу-выу!».


* * *

Пилится пилой бревно,

Для печи нужны дрова.

А пила твердит одно,

Говорит: «Жи-ва! Жи-ва!»


* * *

Чурки рубим на поленья,

Наплывает зимний мрак.

Мы дрова заносим в сени,

А топор кричит: «Храк-драк!».


* * *

Дружат ходики со всеми,

В доме без часов никак.

Нам, показывая время,

Говорят они: «Тик-так!»,


* * *

На дворе зима опять,

Снег и здесь, и там.

Маша, выходи гулять!

Снег хрустит: «Хрум-храм!».


* * *

Холод в доме мне не страшен,

И гулять я не хочу.

Печь растопим в доме нашем.

Пусть бормочет: «Гу-чу-чу!».


* * *

Наяву, а не во сне

Для гвоздя дыру

Просверлить хочу в стене.

Дрель гудит: «Дру-дру!».


* * *

Ночь почти уже настала.

Повторил ты звуки вслух.

Спит с тобою одеяло,

Тихо шепчет: «Фых-фах-фух!».


Удивительные звуки

Нам не взять, конечно, в руки.


Но зато у нас есть уши,

Чтобы слышать, чтобы слушать.


Звуки помни, не теряй

И почаще повторяй!

Игра в «английские слова»

(стихи для маленького переводчика)


Ты вырастешь, конечно,

И умным, и умелым.

Стремленье и желанье – начало мастерства.

Для развитья речи

И для пользы дела

Поиграй в «английские слова»!

* * *

Его запомните вы сразу,

Простое очень слово «МАЗЕ».

Я с радостью скажу вам прямо:

Оно звучит по-русски – «МАМА»,


* * *

Под кронами большого вяза

Читает вслух газету «ФАЗЕ».

Кто знает слово – молодец!

Переведём его – «ОТЕЦ».


* * *

Не просто всё запомнить сразу,

Но повторите слово «БРАЗЭ».

Я вашим новым знаньям рад,

А «БРАЗЭ» означает «БРАТ».


* * *

Очень часто в птичьем свисте

Чётко слышу слово «СИСТЭ».

Открою тайну, детвора:

У «СИСТЭ» перевод – «СЕСТРА».


* * *

К нам «ДОГ» бежит навстречу с лаем.

Но мы ему добра желаем.

Порой, конечно, забияка,

На русском языке – «СОБАКА»!


* * *

А знаете, друзья, вы или нет,

Что означает на английском «КЭТ»?

Быть может, рядом с вами он живёт.

Пушистый и усатый. Это – «КОТ».


* * *

Что значит «ХАУС» в переводе?

Мы отдыхаем в нём, живём.

Уютен при любой погоде,

Ведь «ХАУС» означает – «ДОМ».


* * *

Выпал он из рук на пол,

А потом помчался вскачь.

На английском – это «БОЛ»,

А на русском – это «МЯЧ».


* * *

«ЧИКЕН» мал и желторот,

Курицы ребёнок.

Догадались? Перевод

Очень прост – «ЦЫПЛЁНОК».


* * *

«КАУ» даёт нам молоко,

И узнать её легко.

Рогата и ростом здорова.

Переводите! «КОРОВА».


* * *

Это «ТЭЙБЛ», за ним сидят,

Он для взрослых и ребят.

Тот, кто слово перёвёл,

Твёрдо знает, – это «СТОЛ».


* * *

О том, что в мире есть вокруг,

Поведает ребятам «БУК».

Запомнить хватит мига,

Что «БУК» по-русски – «КНИГА».


* * *

Без неё написать ни строки невозможно.

Слово «ПЭН», мне поверьте, запомнить не сложно.

Буква, цифра, значок, закорючка …

Всё напишет умелая «РУЧКА».


* * *

Если хочешь рисовать,

Надо «ПЕНСИЛ» доставать.

Как хорош рисунок наш.

«ПЕНСИЛ» – это карандаш.


* * *

«ДО» можно чуть-чуть приоткрыть

И настежь её растворить.

А вы догадались теперь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Записки солдата
Записки солдата

В книгу известного украинского писателя Ивана Багмута «Записки солдата» вошли повести и рассказы. В повести «Записки солдата» автор правдиво изобразил ратный подвиг советских людей на полях сражений Великой Отечественной войны. Герой повести «Жизнеописание послушного молодого человека» подростком встретил Великую Октябрьскую революцию и стал настоящим борцом за ее идеи.Главные герои рассказов — люди труда.СОДЕРЖАНИЕЮ. Герасименко. Жизнеописание счастливого человека. Перевод Вл. Россельса.ПОВЕСТИЗаписки солдата. Перевод Вл. Россельса.Жизнеописание послушного молодого человека. Перевод Вл. Россельса.Приключения черного кота Лапченко, описанные им самим. Перевод Вл. Россельса.РАССКАЗЫКусок пирога. Перевод Е. Россельс.Злыдни. Перевод Вл. Россельса.Третья лекция. Перевод Вл. Россельса.Бочка. Перевод М. Фресиной.Двенадцатая собака. Перевод М. Фресиной.Горячие ключи. Перевод М. Фресиной.Теги-теги. Перевод Н. Сказбуша.В яблоневом саду. Перевод М. Фресиной.Братья. Перевод М. Фресиной.Драгоценное издание. Перевод М. Фресиной.Друзья. Перевод Е. Россельс.Весенний день. Перевод Е. Россельс.Характер. Перевод М. Фресиной.Хунхуз. Перевод Вл. Россельса.Белый костюм. Перевод Вл. Россельса.Федор из Федора. Перевод Вл. Россельса.Рассказ о рассказе. Перевод Вл. Россельса.

Иван Адрианович Багмут , Иван Андрианович Багмут , Омар Нельсон Брэдли , Павел Михайлович Хадыка , Юрий Никулин

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Прочая детская литература / Биографии и Мемуары
Дом вверх дном
Дом вверх дном

Что получится, если папины дачные джинсы выстирать вместе с белоснежной парадной скатертью? Если во время спектакля запереть исполнителя главной роли в гримерной? Если приклеить туфли к паласу? Спросите об этом у Агаты и ее друга плутыша Тришки. Повесть «Дом вверх дном» выдержала не одно издание и полюбилась как детям, так и взрослым.Автор книги — известная детская писательница Тамара Крюкова, лауреат премии Правительства РФ в области образования, лауреат IV Всероссийского конкурса произведений для детей и юношества «Алые паруса», Первой премии Международного общественного благотворительного фонда «Русская культура» за возрождение литературы для подростков России, обладательница многих других наград.Для младшего школьного возраста.

Анна Фурман , Наталья Г. Соколова , Тамара Крюкова , Тамара Шамильевна Крюкова

Фантастика / Сказки народов мира / Городское фэнтези / Фэнтези / Прочая детская литература / Сказки / Книги Для Детей