Читаем Летающий пингвин полностью

Что «ДО» переводится «ДВЕРЬ».


* * *

Ночью, ни для кого не секрет,

Все мы, люди, ложимся спать.

Есть, конечно, для этого «БЭД»,

Что означает «КРОВАТЬ».


* * *

Ломает он лапой берёзовый ствол.

«БЕА» лохматый опасен и зол.

Вам надо, ребята, запомнить суметь:

«БЕА» переводится просто – «МЕДВЕДЬ».


* * *

Мы с детства все знакомы с ним,

Нам очень нравится «АЙС КРИМ» -

В стаканчики разложенное,

Всех сортов «МОРОЖЕНОЕ».


* * *

Запомните вы слово «ГЛАС».

Пьём из него мы воду, квас.

Знаком он людям разных стран,

Обычный из стекла «СТАКАН».


* * *

Для многих знатоков не ново,

Что «СПУН» – обеденное слово.

Мы постараемся немножко,

Его запомним, – это «ЛОЖКА».


* * *

«ФИШ» обитает лишь в воде

И больше не живёт нигде.

Подумали? Спасибо!

«ФИШ» в переводе «РЫБА».


* * *

По рельсам мчит весёлый «ТРЭМ».

Прохожий, не зевай!

Звонкоголос, знакомый всем,

По рельсам мчит «ТРАМВАЙ».


* * *

«МЭТРОУ». Не правда ли, знакомо?

Всегда уютно в нём, как дома.

Большое делает добро

Для наших горожан «МЕТРО».


* * *

Такого человека нет,

Кто б ни любил пшеничный «БРЭД».

Мир от него взрослел и креп.

Вы догадались? Это «ХЛЕБ».


* * *

Едет к нам издалека

Мистер Майкл в роскошном «КА».

Он не сдаст его в утиль,

Новый свой «АВТОМОБИЛЬ».


* * *

«КЛАУД» в небе проплывает,

«КЛАУД» солнце закрывает.

Велика, могуча

В небе летнем «ТУЧА».


* * *

«ЭЛЕФАНТ» произнести совсем легко.

Он родился в Африке, очень далеко.

Он огромен, добродушен и силён.

«ЭЛЕФАНТ» по-русски это «СЛОН».


* * *

«ФЭМЕЛИ», думаю, всем вам знакомо.

По вечерам мы встречаемся дома,

Папа и мама, сестрёнка и я.

«ФЭМЕЛИ» мы переводим – «СЕМЬЯ».


* * *

Летит над нами слово «БЁД».

Красив стремительный полёт.

Нам солнце светит в лица.

Летит над нами «ПТИЦА».


* * *

Быстро слово запомнить я смог,

Очень даже не сложное – «ФОК».

Ни «улыбка», ни «шкаф», ни «бутылка»….

Сообщаю, что «Фок» – это «Вилка».


* * *

Край дремучий хмур и горист…,

Тут уместно слово «ФОРЕСТ».

Мир деревьев, мир чудес!

«ФОРЕСТ», мы запомним, «ЛЕС».


* * *

Он мне поможет в любой момент

И потому, что он – мой «ФРЭНД».

С ним вдвое краше жизнь вокруг.

Со мною рядом верный «ДРУГ»


* * *

Яблони в саду растут.

Вот большой, на ветке, «ФРУТ».

Есть у слова перевод.

Догадались? Это «ПЛОД».


* * *

Подсказать вам немного смогу:

«ГОУТ» щиплет траву на лугу.

Ей обглодана даже лоза.

Пусть мала, но рогата «КОЗА».


* * *

«ГАЙТ» можно закрыть на запор,

Чужак не войдёт к нам во двор.

У нас же другая забота.

Переводите! «ВОРОТА».


* * *

На поляне вокруг нас

Повсюду зеленеет «ГРАС».

Вся поляна нарядна, нова.

«ГРАС», конечно же, верно – «ТРАВА».


* * *

Может быть, для вас секрет,

Среди прочих, слово «ХЭТ».

Из велюра или драпа

На голове у мамы «ШЛЯПА».


* * *

Знать нужно разные слова.

Вот «ХЭЙ» – сушеная трава.

Звучит совсем обыкновенно,

Но переводится, как «СЕНО».


* * *

Я, ребята, открою секрет:

Чтобы думать, нужна для нас «ХЭД».

Видит, слышит и помнит слова,

Ну, конечно же, «ХЭД» – «ГОЛОВА».


* * *

У каждого в груди есть «ХАТ»,

В нас будто ходики стучат.

Открылась в тайну дверца –

«ХАТ» означает «СЕРДЦЕ».


* * *

Знойный полдень в пустыне стоит,

Обжигает ужасная «ХИТ».

Да, тепло уже было с утра.

Перевод мне понятен – «ЖАРА».


* * *

На дворе кудахчет «ХЕН»,

И много их на улице.

Дед Игнатий, как джентльмен,

Сообщил мне: «КУРИЦА»!


* * *

Крута и высока большая «ХИЛ».

Кто был когда-то здесь, по ней ходил.

Возможно, вам известно, детвора,

Что слово переводиться – «ГОРА».


* * *

Пить «МИЛК» полезно для здоровья -

Кобылье, козье и коровье.

Нам всем постичь, понять легко:

«МИЛК» означает «МОЛОКО».


* * *

Белка очень любит «НАТ»,

Он для взрослых и ребят.

Это лакомство для всех.

Переводится «ОРЕХ».


* * *

«ОУК» славен желудями

И могучими ветвями.

Лист его на ощупь груб.

Что же ещё? Понятно, «ДУБ».


* * *

У веранды зреет «ПИЗ»,

Густо он обвил карниз.

Сюда бегите со всех ног!

Друзья мои, созрел «ГОРОХ».


* * *

Нос пятачком у толстой «ПИГ».

Кто это? Догадались вмиг?

Лежит на солнце у ручья.

Переведите-ка! «СВИНЬЯ».


* * *

Ветер над водой подул,

Рыболов пошёл на «ПУЛ».

Рыболовов много тут.

Ведь пришли они на «ПРУД».


* * *

Глиняный огромен «ПОТ».

Кактус в нём давно растёт.

Кактус мал пока, с вершок.

Но зато велик «ГОРШОК».


* * *

На рассвете на землю упал первый «РЕЙ»,

Птицы утро спешат начать поскорей.

К ним пробился с востока из-за пасмурных туч.

Светлый «РЕЙ», по-английски. А по-нашему – «ЛУЧ».


* * *

Течёт, где прямо, а где – криво

В горах извилистая «РИВЭ».

Суть слова, в сущности, легка.

Не сложно отгадать. «РЕКА».


* * *

«РОУД» у нас впереди, за спиной.

Жизнь никогда не бывает иной.

Путей предстоит прошагать ещё много.

Запомните, дети, что «РОУД» – «ДОРОГА».


* * *

Этот день не за горами,

В «СКУЛ» пойдёте вы с цветами,

С настроением весёлым.

Вам откроет двери «ШКОЛА».


* * *

«ТИ» с сахаром мы пьём обычно,

Хорош с вареньем он клубничным.

Кто догадался, отвечай!

На всей Планете любят «ЧАЙ».


* * *

Без него не пойдёшь ни в цирк, ни в кино.

Слово «ТИКИТ» всегда означает одно.

Без него и в театр дороги нам нет.

Догадаться не трудно, что «ТИКИТ» – «БИЛЕТ».


* * *

Отлив – явление понятное

Обозначает «ТАЙД» обратное.

Скажу, суть слова приоткрыв,

Запомним, дети, «ТАЙД» – «ПРИЛИВ».


* * *

«ТАЙМ» быстротечно всякий раз,

Оно работает на нас.

Успех всегда повсюду с теми,

Кто ценит «ТАЙМ», а значит – «ВРЕМЯ».


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Записки солдата
Записки солдата

В книгу известного украинского писателя Ивана Багмута «Записки солдата» вошли повести и рассказы. В повести «Записки солдата» автор правдиво изобразил ратный подвиг советских людей на полях сражений Великой Отечественной войны. Герой повести «Жизнеописание послушного молодого человека» подростком встретил Великую Октябрьскую революцию и стал настоящим борцом за ее идеи.Главные герои рассказов — люди труда.СОДЕРЖАНИЕЮ. Герасименко. Жизнеописание счастливого человека. Перевод Вл. Россельса.ПОВЕСТИЗаписки солдата. Перевод Вл. Россельса.Жизнеописание послушного молодого человека. Перевод Вл. Россельса.Приключения черного кота Лапченко, описанные им самим. Перевод Вл. Россельса.РАССКАЗЫКусок пирога. Перевод Е. Россельс.Злыдни. Перевод Вл. Россельса.Третья лекция. Перевод Вл. Россельса.Бочка. Перевод М. Фресиной.Двенадцатая собака. Перевод М. Фресиной.Горячие ключи. Перевод М. Фресиной.Теги-теги. Перевод Н. Сказбуша.В яблоневом саду. Перевод М. Фресиной.Братья. Перевод М. Фресиной.Драгоценное издание. Перевод М. Фресиной.Друзья. Перевод Е. Россельс.Весенний день. Перевод Е. Россельс.Характер. Перевод М. Фресиной.Хунхуз. Перевод Вл. Россельса.Белый костюм. Перевод Вл. Россельса.Федор из Федора. Перевод Вл. Россельса.Рассказ о рассказе. Перевод Вл. Россельса.

Иван Адрианович Багмут , Иван Андрианович Багмут , Омар Нельсон Брэдли , Павел Михайлович Хадыка , Юрий Никулин

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Прочая детская литература / Биографии и Мемуары
Дом вверх дном
Дом вверх дном

Что получится, если папины дачные джинсы выстирать вместе с белоснежной парадной скатертью? Если во время спектакля запереть исполнителя главной роли в гримерной? Если приклеить туфли к паласу? Спросите об этом у Агаты и ее друга плутыша Тришки. Повесть «Дом вверх дном» выдержала не одно издание и полюбилась как детям, так и взрослым.Автор книги — известная детская писательница Тамара Крюкова, лауреат премии Правительства РФ в области образования, лауреат IV Всероссийского конкурса произведений для детей и юношества «Алые паруса», Первой премии Международного общественного благотворительного фонда «Русская культура» за возрождение литературы для подростков России, обладательница многих других наград.Для младшего школьного возраста.

Анна Фурман , Наталья Г. Соколова , Тамара Крюкова , Тамара Шамильевна Крюкова

Фантастика / Сказки народов мира / Городское фэнтези / Фэнтези / Прочая детская литература / Сказки / Книги Для Детей