Читаем Лето 4 полностью

Этот мир создан не для радости и счастья,

А для страха и душевных терзаний.


И если вдруг сгорят мосты,

Весь люд земной подохнет от душевной нищеты,

Яви системному народу

Всю суть и смысл человеческой красоты.

Лишь помни – оставайся человеком,

Иначе пропадешь навеки.

………………………………………………………

Наш мир прекрасен,

Но утопает среди человеческих несчастий.

Любовь нельзя забросить

Мы расстаемся на мгновенье,

У нас одна проблема – время,

Оно течет из года в год,

Но ты не веришь – это плохо.


Я вновь забыл, но ощущаю

Твои тепло и ласку, дорогая.

Источник бытия – не игрушка вовсе,

Ведь любовь нельзя забросить.


Любите и будьте любимы,

Не унывайте и будьте собой –

Счастье придет,

Просто забудьте о нем.


Наш мир уникален –

Он сложен под нас,

А мы дары не принимаем –

Наш мир – это злость и страх.


30 ноября

Пришла осенняя тоска,

Пришла любовная разлука.

Скажи, как жить мне без тебя,

Когда влюбился по уши?


Пришла зима –

Время празднеств и веселья,

Еще печальнее пора,

Ведь до сих пор люблю тебя.


Пришла весна –

Оттепели время,

Но вновь и вновь горит мечта –

С тобою быть навечно! навсегда!


Настало лето,

Сердце тает поневоле.

Пришел конверт.

Ты выходишь замуж за другого.


Любимая (Л.)

Я горы готов свернуть для тебя,

Но слишком робок и ненавязчив.

Ты мой последний шанс

В мире пороков и несчастий.


Л. ты прекрасна собой,

Ты греешь мое сердце –

Ты мой лучик солнца,

Мое забытое детство.

Наше время подходит к концу,

Но молодость все не прощается.

Мы не видим бельма на глазу,

Мы жить продолжаем стараться.


А грянет гром?

Чужак вдруг заглянет в дом?

Бежать, бежать и бежать?

Мы – бедные люди, а не отвратная знать.


Ну что ты знаешь, бедный человек?

Что нет у нас родного дома?

Что на Земле уж 21 век?

Ответ простой: постигла нас земная кома.


И дело вовсе не в любви,

Огнем пылают чувства,

за нами остросоциальные грехи,

что нельзя назвать богатством.


«Богатство» – деньги?

Вот, дурак, ты душу продал за копейки!

Мы бедный народ, поклоняющийся власти,

во главе которой политические мрази!


Сквозь чувств серебряных и грозных туч

Летит к тебе, родная, мой любовный луч.

И я явлюсь обезображенный надеждой,

Ты только жди, – рассвет наш неизбежен.

Сновиденье

Мое ты маленькое чудо,

Во сне сильнее мои чувства.

Горит огнем любовь к тебе,

что просыпаться все больней.


Боюсь влюбиться наяву,

Боюсь, что больше не приду,

Боюсь тебя, маленькое чудо,

ведь наяву погибли твои чувства.


В глазах твоих лишь страх и горечь –

Я не напишу про это повесть,

И не прочту все твои мысли,

И не забуду, что с тобою вместе были.


Сорву лишь алый лепесток

С той красной розы, что забыл тебе я подарить.

Оледенелым моментом кричать,

Но вдруг ты перестанешь исчезать.


Наша жизнь – череда

страхов и печали.

А ты взяла и ушла

или чувства пропали?


Тебя нету красивей,

С тобой невозможно дышать.

Я убегаю от мыслей,

что могу тебя потерять.


Да, ты слишком прекрасна

С этим – согласен,

Но, к счастью, без души

Человек умирает однажды.


А ты бежишь –

Колесо уж истерлось.

Мыслей о смерти

Ты забыть все не можешь.


usunk

Спрошу тихонько на прощанье,

Чтобы колени задрожали:

Зачем вообще мы начинали,

Весенним утром в начале мая?


Мы, оборвав с тобой концы,

Пришли к осознанию пустоты.

Огню предали все мосты,

что были давно сожжены.


Пришла июньская пора,

Наполнил город тополиный снег.

Нам с тобою быть нельзя:

Наш союз приносит много бед.


И дело вовсе не в любви,

Чувства не играют роли.

Я знаю – мы больше не близки,

Все бы ничего, но я кричу от боли.


Не укратил твой буйный нрав,

Был очень резким и через чур ревнивым.

Теперь мой дом – бездонный мрак.

Погибли все любовные мотивы.

Голубь

Я облечу весь шар земной

В попытках найти свое счастье,

Но Рим – не дом родной,

А в Праге я несчастен.


Москва холодный город,

В Лондоне слишком страшно,

Куда мне приземлиться

В попытках найти свое счастье?


Париж печален,

Он угнетает.

Нашел подругу, где Неаполь,

Но любовь зачахла в мае.


Мое место в этом мире

Определяют мои крылья:

Париж, Неаполь, Лондон, Рим.

Я облетел весь этот мир,

Совсем неважно, где я был,

ведь по итогу остался один.

Беги, родная

Моя рука в твоей руке

Говорит мне об одном:

Без тебя я был никем,

Я скажу, но в горле ком.


Счастье было, но ушло

Об этом промолчу, однако,

А ты попробуй, расскажи,

О мгновении мнимой страсти.


Бежим мы вместе в этом мире,

Но порознь и я, и ты,

Ведь мы не правим этим пиром

И в и этом нет ничьей вины.


Мы грустными бываем иногда

Печаль, как рак, растет с годами,

Но улыбаемся мы всем и навсегда

И не понимаем, что жизнь свою мы потеряли.


И без нее вдвоем

Мечты сгорят, любовь пройдет,

Но суть в одном:

Мы умрем. Никто нас не найдет.


Мама, прости, я больше так не могу,

Мама, прости, но я ухожу.

Папа, прости, но ты забыл,

Папа, прости, я больше не твой сын


Мама, живи, я проиграл этот бой,

Мама, живи, я рядом с тобой.

Папа, живи, ведь все хорошо,

Папа, живи, я ушел недалеко.


Мама, прошу, забудь все обиды,

Мама, прошу, и мы будем квиты.

Папа, прошу, не кори себя,

Папа, прошу, не забывай меня.


Мама, прощай, мы не увидимся с тобой,

Мама, прощай, ты не будешь одной.

Папа, прощай, ты самый лучший,

Папа, прощай, остерегайся удуший.


Мама и папа, я больше так не могу,

Мама и папа, я вас очень люблю


Билет

Ты снишься мне,

В голове ночами бродишь.

Я взял билет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия