— Даже если и так, меня это не волнует, — настаивала я, пытаясь оправдать свое отношение. —Может быть, у меня раздутое эго. И что с того? Знаешь, сколько времени мне потребовалось, чтобы это эго вообще появилось? И я все еще не уверена, что оно развито полностью. Это скорее яйцо, чем эго.
— Угу, — Миранда выглядит сомневающейся.
—Кроме того, у мужчин всегда есть эго, и никто не говорит им, что они самовлюбленные. И теперь, когда у меня есть хоть небольшая самооценка, я не намерена избавляться от нее.
—Хорошо,— отвечает она, — не делай этого.
Я шагаю мимо нее в спальню, где я натягиваю пару ажурных чулок и влезаю в свое белой пластиковой платье с прозрачными вырезами над моей головой. Я надеваю ярко-голубые сапоги Fiorucci и смотрюсь в зеркало в полный рост.
— Кто все эти люди? — Миранда взглянула на меня с беспокойством.
— Агент Бернарда — Тензи Дайер. И ее муж.
— Ты это собираешься надеть в Хэмптон?
- Это то, что
Если верить словам Бернарда, он выполнит свое обещание и представит меня Тензи. По факту, он пошел и дальше и во время очередного дежурного звонка пригласил меня в Хэмптонс, где в это время будет Тензи со своим мужем. Только на субботний вечер, но какое это имеет значение! Это Хэмптонс! Все лето мне страстно хотелось попасть туда. Не только потому, что это такое привлекательное место, но и чтобы существовала возможность сказать таким людям, как Капоте: “Я была в Хэмптоне”.
— Ты уверена, что тебе стоит надеть пластик? — спрашивает Миранда. — Что если они подумают, что на тебе мусорный мешок?
—Значит
Да, я на самом деле самовлюбленная.
Я бросаю купальный костюм, китайский халат, мои новые красные резиновые штаны и мантию хозяйки в сумку моего плотника. Мешок напоминает мне о том, как Бернард сказал, что мне нужен чемодан. Это натолкнуло меня на мысль, что если Бернард будет требовать от меня секса. Я принимаю свои противозачаточные, поэтому нет никаких причин не сделать этого, но я хочу дождаться своего 18-летия. Я хочу, чтобы этот момент стал особенным и незабываемым, чем-то, что я буду вспоминать до конца своих дней.
Конечно, мысль о том, что это все таки случится, вызывает у меня тошноту.
Миранда должно быть заметила мое настроение и смотрит на меня с любопытством.
— Ты уже спала с ним?
— Нет.
—Как ты собираешься уехать с ним и не спать с ним?
—Он уважает меня.
—Без обид, но это звучит странно. Ты уверена, что он не гей?
— Бернард - не гей! — я почти кричу.
Я выхожу в гостинную и беру свою пьесу, надеясь, что мне представится шанс подсунуть ее Тензи. Но это может быть слишком очевидным. Вместо этого, у меня есть другая идея.
— Эй, — говорю я, размахивая рукописью. — Вам стоит прочитать мою пьесу.
— Я? — спросила Миранда в замешательстве.
— Почему нет?
—Разве Бернард не прочел ее? Я думала, ему понравилось. Он же эксперт.
— А вы зрители. И ты умная. Если тебе понравится, значит, понравится и другим.
— Ой, Кэрри, — говорит она, слабо улыбаясь. — Я ничего не смыслю в пьесах.
— Ты не
— Я собиралась услышать ее в четверг. У Бобби.
— Но я хочу, чтобы ты сначала прочла ее.
— Зачем? — она одаривает меня тяжелым взглядом, но затем смягчается. Наверное, она видит, как сильно я нервничаю под своей бравадой. Она протягивает руку, чтобы взять рукопись
— Если ты, правда, хочешь, чтобы я...
— Хочу, — отвечаю я твердо. — Ты можешь прочесть ее на выходных и вернуть мне в понедельник. И, зайка, если пьеса тебе не понравится, скажи мне, ладно?
Бернард уехал в Хэмптонс в пятницу, так что мне придется добираться на Джитни самостоятельно.
Я озадачена. Судя по тому как звучит слово Джитни , я представляла его в виде старинной машины. Оказалось, что это всего лишь рейсовый автобус. Он плетется по перегруженному шоссе, пока наконец не выезжает на трассу, двигаясь вдоль маленьких прибрежных городков.
Сначала они более оживленные, с барами, рыбацкими лачугами и автосалонами, но чем дальше мы едем, тем более зеленой и болотистой становится местность вокруг. После того, как проехали бревенчатую хижину с индейской резьбой и вывеской — СИГАРЕТЫ — 2 ДОЛЛАРА ПАЧКА— , пейзаж кардинально меняется.
Старые дубы и ухоженные живые изгороди тянутся вдоль улиц, скрывая за собой огромные особняки с черепичными крышами.
Автобус змеей вползает в картинно—сказочный город. Аккуратно побеленные магазины с зелеными навесами заполнили улицы. Здесь и книжный магазин, и табачная лавка, бутик ЛИЛЛИ ПУЛИТЦЕР, ювелирный, и старинный кинотеатр, возле которого останавливается автобус.
— Саутгемптон
5, — объявляет водитель. Я подхватываю свою плотницкую сумку и выхожу.Бернард ждет меня, прислонившись к капоту небольшого бронзового Мерседеса. На его загорелых голых ногах надеты лоферы от Гуччи. Миранда была права: пластиковое платье и сапожки Fiorucci были идеальными для мегаполиса, но совсем не к месту в маленьком городке. Но Бернарда это не волнует. Он берет мою сумку, прерываясь на поцелуй. Его губы величественны, и в то же время так хорошо знакомы. Мне нравится, что я ощущаю зубы-резцы у него во рту.