Читаем Летучий корабль полностью

Пришёл Янка на конюшню. Стоит там конь в яблоках: глаза кровью налиты, из ноздрей пламя пышет, из ушей дым валит – нельзя и подступиться!

Хотел было Янка вскочить ему на спину, а конь поднялся на дыбы, взвился до потолка и так заржал, что конюшня задрожала.

– Эге, – говорит Янка, – значит, и вправду чёртов ты конь! Хорошо же, есть у меня для тебя лекарство!

Подкрался он к коню сбоку и хлестнул его прутом промеж ушей. Конь враз на колени упал, а Янка тем временем прыг на него! Конь опять на дыбы взвился – чуть всадника не сбросил. Но Янка изловчился и давай его изо всех сил хлестать промеж ушей прутом. Храпит конь, пляшет под ним как бешеный. А Янка всё хлещет его.

Крутился конь по конюшне, ужом вертелся, потом видит – ничего не поделаешь, вырвался на двор и помчался в чистое поле.

Летит, земли копытами чуть касается и всё норовит Янку сбросить, под себя подмять.

Скакал конь по полям, по горам, выше лесу подымался, в глубокие яры спускался и наконец сдался: повернул назад и пошёл шагом.

Янка поставил коня на конюшню и, радостный, побежал к Касе.

– Ну, – говорит девушка, – видно, хорошую баню задал ты моему отцу, ежели живой вернулся.

– Верно! Уж старался как мог. Чуть твой прутик не изломал.

И, не поужинав, Янка как сноп повалился в постель и заснул сном богатырским.

Поутру Кася будит его:

– Ступай к отцу и проси, чтобы отдал расписку.

Янка и пошёл к пану. Приходит, а пан сидит в кресле невесёлый, с перевязанной головой. «Ага, – думает Янка, – будешь ты помнить Касин прутик!»

– Что ж, – говорит пан, – я своему слову хозяин: как станешь моим зятем, тогда и расписку отдам.

– Пусть будет так, – согласился Янка. – Показывай своих дочерей.

Повёл пан Янку в другую комнату. А там стоят двенадцать девушек, все на одно лицо, и голос в голос, и волос в волос, и росту одного. А сбоку старая пани похаживает.

Обошёл Янка девушек один раз, второй и приметил белый цветочек в волосах у крайней.

Подошёл он, взял её за руку и подвёл к отцу.

– Вот, – говорит, – эта мне приглянулась.

– Ну, эта так эта, – отвечает пан, – для меня все дочки одинаковые. Бери себе ту, которая приглянулась.

А пани от злости так и позеленела: не родную её дочь выбрал себе в жёны знатный мастер, а нелюбимую падчерицу!

– Нет, – затопала она ногами, – я так не согласна, пусть ещё раз выбирает!

Пан говорит:

– Хорошо, будет по-твоему.

Завязал он Янке глаза платком, а потом развязал и говорит:

– Выбирай во второй раз!

Обошёл Янка девушек, видит – у одной из них муха над головою летает. «А-а, – вспомнил он Касины слова, – вот это она и есть!»

Взял он её за руку и подвёл к пану.

– Что ж, – говорит пан, – бери эту, для меня все одинаковые.

А пани опять затопала и закричала:

– Не согласна я! Пусть до трёх раз выбирает!

Завязал пан Янке глаза платочком, а потом развязал – и стоят перед ним опять двенадцать девушек, все как одна.

Начал Янка приглядываться к рукам и заметил у одной из девушек зелёную ниточку на правом мизинце.

– Пускай эта будет моею женой, – говорит он пану.

Ничего не поделаешь – пришлось колдуну отдать ему расписку.

– Завтра сыграем свадьбу, – говорит пан, – и будете вы жить в новом дворце.

Пошли молодые в хатку к свадьбе готовиться, а Кася и говорит:

– Свадьбу справлять будем не у моего отца, а у твоего.

– Почему? – спрашивает Янка. – Ведь здесь наш дворец стоит!

– Надо бежать отсюда, а то злая мачеха погубит нас.

В полночь, только во дворце все крепко уснули, выскочили они из хатки и побежали к отцу и матери Янки.

Наутро поднялись паны и панночки – ждут молодых: пора и свадьбу справлять. Да долго что-то спят молодые.

Послали слуг будить их.

Подошли слуги к хатке. Звали-звали – никто не откликается. Заглянули в оконце – пусто. Вернулись слуги и рассказали об этом пану.

Пан разгневался, а пани как закричит:

– Эй, гонцы, догоняйте их! Живых или мёртвых, а назад верните!

Вскочили гонцы на коней и помчались во весь дух.

Летят лесами, летят борами – напали на след.

– Ну, теперь они от нас не уйдут!

А Кася припала к земле, послушала и говорит:

– Земля гремит, ветер шумит – это за нами погоня летит…

– Что же делать? – спрашивает Янка.

– Я обернусь овечкой, а ты пастушком будешь. Если спросят, не видал ли ты на этой дороге парня с девушкой, скажи, мол, не видел.

Махнула Кася прутиком, и всё сделалось так, как она задумала.

Подлетают гонцы:

– Эй, пастушок, не видел ли ты на этой дороге парня с девушкой?

– Нет, – отвечает пастушок, – я с самого утра здесь пасу, но никого не видал.

Покрутились гонцы на месте – нет следа.

Воротились они назад и говорят панам:

– Никого не догнали. Только пастушка с овечкой повстречали. Спросили у него, а он говорит, что с самого утра, мол, пасёт, но никого не видал.

– Так это же они! – закричала пани. – Скорее догоняйте!

Бросились гонцы назад. «Ну, – думают, – уж теперь-то мы поймаем пастушка с овечкой!»

А Кася с Янкой бегут и бегут изо всех сил.

И вот чуют они опять за собой погоню. Махнула Кася прутиком – и обернулась зелёным садом, а Янка – садовником.

Подлетела погоня:

– Эй, садовник, не видел ли ты на этой дороге парня с девушкой?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира