Усевшись и обняв колени, Фелиссандр задумался.
— Видимо, потому что насчет принца тоже пока не ясно, — принялся рассуждать он, — можно ли его сейчас вернуть в замок или ему там грозит опасность? Твоего фельдшера я вообще не понимаю зачем мы сюда притащили. Прости, парень, но ты вполне мог отправиться к себе домой, а не ехать вместе с нами.
— А я? — Отрывисто спросила Лиза.
— Ты … ты вообще у нас загадка. — Он поднял голову и посмотрел Лизе в глаза. — Ты как-то замешана в том, что натворила настоящая Альзиенна. И тебя ищет мой отец. Думаю, он не в курсе, кто ты такая на самом деле. А если что-то такое и слышал — все равно не поверит. По крайней мере, пока не проверит лично. Но я бы не советовал тебе попадать на эту проверку. Характер у него крутой и суровый, он вспыльчив, раздражителен и терпеть не может тех, кто ему возражает. А еще, прости конечно, женщин он за полноценных существ не считает — даже родовитых.
— Девушка-тень? — Устало спросила Лиза. — Она тут для чего?
Фелиссандр покачал головой.
— Не знаю. Она сама пришла. По какой-то причине она все время следует за мной. Вероятно, чувствует, что во мне достаточно энергии, чтобы прокормиться.
— Да уж, — вздохнула Лиза, — давайте уже как-то уменьшать наш отряд. Левантевски?
— Чего опять? — Недовольно буркнул тот.
— Можешь идти. Засим освобождаю тебя от службы, выписываю нижайший поклон, благодарю, нежно целую в носик и так далее. Короче, дуй домой.
— Не буду, — проворчал тот, знобко дрожа и тесно прижимаясь к стене, — во-первых, я не выберусь отсюда, мы тут таких кругов нафинделяли, что страшно делается. Темно, жутко, мало ли какие зубастые эльфы тут сидят по углам? Во-вторых, знаешь сколько отсюда до моего дома? Чуть ли не весь город пересечь надо! Предлагаешь мне плестись пешком, по темноте, всю ночь? Благодарю покорно, я лучше здесь подремлю немного.
— Ясно, — кивнула Лиза, — Фелис, а что с принцем делать будем? Не дело это — такого юного паренька, да еще и благородных кровей по всяким притонам таскать. К тому же после такой серьезной болезни.
— Я думаю, — лаконично ответил Фелиссандр и замолчал.
— А я вот уже подумал, — оживился вдруг Левантевски, — и вот до чего додумался: милорд Риккант, вы ведь знаете герцога Эрргарда?
— Конечно, — сонно отозвался мальчик, — он какой-то там пятиюродный то ли племянник, то ли брат нашего отца. Словом, немного родня. Предлагаешь мне отправиться к нему?
— А что, мысль, — одобрил Фелиссандр, — почему бы и нет?
— Погоди-ка, Лев, это же тот самый, жалкий? — Припомнила Лиза. — Ну который себе еще руки резал, да?
— Почему жалкий? — Заинтересовался Фелиссандр.
— Это он сам так себя назвал. — Пояснила Лиза.
— Ага, а ты в ответ обозвала его занудным, — ехидно наябедничал Левантевски, — так что тебя туда точно не пригласят.
— Больно надо, — буркнула Лиза, — хочешь сказать — тебя, что ли, туда кто-то возьмет?
— Слушайте, да отправьте уже принца к Эрргарду и заткнитесь. Все причем! Я спать хочу! — Неожиданно вклинился в беседу Рифант.
— Ну вот, принято и подписано, — ухмыльнулся Фелиссандр, — мой милорд, предлагаю отправиться прямо сейчас. Так у вас есть шанс провести ночь не на твердом холодном полу, а на вполне приличной постели.
Поднявшись, он протянул руку принцу, который нехотя поднялся на ноги.
— Сидите здесь, приглядывайте за этим полупокойничком, — он кивнул в сторону брата, — отвезу принца и вернусь.
С этими словами он покрепче ухватил спотыкающегося от усталости дракона и снова нырнул в темный проем.
— Эй, дяденька? Вы как там себя чувствуете? — Осторожно спросила Лиза.
— Нормально, тетенька. — Проворчал тот, пытаясь улечься поудобнее. — Скажи лучше — кто додумался меня раздеть? Холодно как в заднице ледяного демона!
— Левантевски? Ты еще не спишь? — Со вздохом спросила Лиза.
— С вами уснешь, — забурчал тот, сразу же поняв намек. Узкая курточка щуплого фельдшера на широкоплечего Рифанта, разумеется, не налезла. Кое-как растянув ее по полу, под его спиной, Лиза и Левантевски окончательно выбились из сил и крепко заснули, так и не дождавшись Фелиссандра.
Глава 49
Сандир сделал несколько крупных шагов, топча сломанную мебель и злясь с каждой минутой все сильнее:
— И куда же она делась?