Но когда задняя дверь автомобиля распахнулась и из груды скрывающего истину железа показалась Сьюзен, водные, земные и небесные твари вздохнули с облегчением. Этого вздоха не услышали простые смертные, но Сьюзен почуяла его и, окинув взглядом ручей, воронов и гору за домом, поприветствовала их общим взмахом руки, после чего склонилась к двери автомобиля, чтобы взять костыли у Мерлина. Затем показался и он сам – осторожно вылез и, опираясь на костыли, медленно поковылял через усыпанную гравием площадку к дорожке из плитняка, которая вела к двери дома.
Сьюзен опять была в синей спецовке, новехонькой и точно так же сшитой по размеру: она нашла ее в запасах книготорговцев, чем немало изумила Мерлина. Сам он облачился в экстравагантный наряд, который, по его мнению, должен был произвести впечатление на мать Сьюзен: бледно-голубая рубашка с длинным рукавом и рюшами на манжетах, черный килт и даже – Сьюзен это не одобрила – с зелеными лентами, крест-накрест облегавшими повязки на икрах и лодыжках. Довершали ансамбль комнатные шлепанцы, тоже клетчатые, как юбка. Неизменная шерстяная торба болталась на плече и, к немалому раздражению Мерлина, при каждом шаге на костылях хлопала его по заду.
С водительского места вышла Одри и достала из багажника рюкзак Сьюзен, чемодан Мерлина – тот самый, Ноэля Кауарда, – и четыре картонные коробки с книгами. На коробках, поверх логотипов издательств, были наклеены бумажные ярлычки, надписанные от руки черным маркером: «Сэйерс – Аллингем – Марш – Кристи», «Вивьен рекомендует – не слишком сложно для Мерлина», «Редк. изд., просьба вернуть по прочтении» и «Лучшие английские и переводные романы, 1920–1950». Когда с разгрузкой закончили, из машины вышел Мистер Нимбус и вскочил на коробки, озирая свои новые владения. Искоса глянув на воронов, кот склонил голову, как бы намекая, что он тоже кое-что знает.
– Двести шестьдесят фунтов по счетчику, – ухмыльнулась Одри. – Меняю на чашку чая на посошок.
– Даже не сомневайся, получишь, и не одну, – пообещала Сьюзен. – А еще торт или, по крайней мере, печенье. Зависит от того, что мама…
– Сьюзен!
Жассмин выпорхнула из дому, на ходу развязывая фартук, чтобы явить гостям великолепие винтажного шелкового платья фиалкового цвета, но второпях порвала бусы. Крупные белые шарики покатились по каменным плитам. Жассмин расхохоталась и, высвободившись наконец из передника, бережно обняла Сьюзен, стараясь не касаться ее ключицы и руки в повязке.
– Плечо уже почти не болит, – сказала та, предвосхищая вопрос матери. – Мама, это Мерлин. Мерлин, это Жассмин.
– Ой, бедненький Ленни, – произнесла Жассмин, одобрительно глядя на Мерлина. – Правда, до меня дошли слухи, что он уже гуляет с Керри О’Нилл. С кларнетисткой, знаешь?
– Вот как? – вмешался Мерлин, хотя реплика Жассмин явно предназначалась Сьюзен. – Что ж, кларнет и французский рожок отлично звучат вместе, не правда ли?
– И я так думаю, – согласилась Жассмин.
– А это тетя Мерлина, ее зовут Одри, – продолжила Сьюзен процесс представления. – Она была так любезна, что согласилась доставить нас сюда.
– Очень приятно познакомиться с вами, Жассмин, – сказала Одри без всякого акцента и протянула для приветствия обнаженную правую руку.
Но Жассмин не отрывала глаз от другой ее руки, левой. Перчатку на руке Мерлина она не заметила из-за костылей.
– Ой! – тихо ойкнула она, делая шаг назад. – Так вы тоже из этих… как их… книготорговцев. Как та… та…
– Нет, она не как Меррихью, – поспешно отозвалась Сьюзен, беря мать за руку. – Меррихью была…
– Предательницей, – без обиняков закончил Мерлин. – А мы сделаем все возможное, чтобы загладить вред, который она нанесла.
– Я забыла, – медленно произнесла Жассмин, и ее взгляд на миг стал отстраненным, однако Сьюзен чувствовала, что мать здесь, с ними, а не блуждает где-то мыслями, как обычно. – И не могла вспомнить… И вот, совсем недавно, все стало возвращаться…
– Я нашла папу, – прошептала Сьюзен. – Он не бросил тебя. Его заставили. Он не виноват.
Жассмин медленно кивнула, смахнула слезинку и улыбнулась. Было видно, что она вспомнила – с нежностью, а не с болью.
– Я знаю, – сказала она. – Это все равно не продлилось бы долго.
– Что – это? – не поняла Сьюзен.
– Мы с Рексом не могли долго оставаться вместе, – пояснила Жассмин. – Нам было хорошо вдвоем, но мы были из разных миров. У него – гора и озеро, у меня – Лондон, музыканты и все такое прочее. Ну, в те времена. Хотя, сказать по правде, иногда он вел себя как настоящий эгоист. Так что мы все равно расстались бы, рано или поздно.
Сьюзен смотрела на мать во все глаза: она не ожидала такой реакции.
– Зато он дал мне тебя, милая! – воскликнула Жассмин. – Самый лучший подарок!
– Согласен, – сказал Мерлин и, глядя на рассыпавшиеся бусы, предложил: – Хотите, мы их соберем? То есть не мы, а Одри.