Читаем Ли Cao (Антология переводов) полностью

Он увидал сейчас


И оценил одежду,

От которой


Он не отвел бы

Восхищенных глаз.


32


У каждого

Свои есть увлеченья,


И, страсти к украшеньям

Не тая,


Скажу: лишь после смерти,

Вне сомненья,


От слабости такой

Избавлюсь я.


33


Моя сестра,

Чей взгляд и быстр, и томен -


Добрейшее на свете

Существо,-


Мне говорила:

"Гунь был прям, но скромен,


И только случай

Погубил его.


34


А ты, хоть прям,

Да жаждешь наряжаться -


Гляди,

Какой утонченный на вид:


Весь двор в колючих травах,

Может статься,


А щеголь

Обойти их норовит.


35


Всем не расскажешь

О сердечных тайнах -


Кто их поймет

В душевной глубине?


Ведь люди ценят дружбу

Не случайно,


А ты - мой друг,

Но ты не внемлешь мне".


36


Я так скажу:

Я следовал ученью,


Но лишь печаль обрел

В своей судьбе.


И вот бреду

Вдоль южных рек теченья,


Чтоб Чжун-хуа

Поведать о себе.


37


"Все Девять -

И Напевов, и Мелодий" -


Послало небо

Славному певцу,


И стал он жить,

Не мысля о невзгоде


И не противясь

Своему концу.


38


А Хоу И - что знал?

Одну охоту:


Стрелял лисиц

И в осень, и в весну,


Но он узнал

Про горькую заботу,


Когда отбили

У него жену.


39


Го Цзяо так усвоил

Зла искусство,


Так пьянствовал,

Совсем теряя речь,


Так предавался

Гнусному распутству,


Что голова его

Слетела с плеч.


40


Ся Цзе был злом,

Притом из самых черных,


Но день пришел -

И грянула беда,


И Хоу Синь

Казнил своих придворных -


И царство Инь

Погибло навсегда.


41


Был Юй суров,

Но справедливо правил.


При Чжоу дело

Без ошибок шло -


Тогда талант ходил

В чести и славе,


Ценя добро

И презирая зло.


42


О, Небо!

Ты всех истин бескорыстней,


Ты видишь все,

Что скрыто в нашей мгле,


Ты помогаешь тем,

Кто в этой жизни


Достойно существует

На земле.


43


О прошлом думал

Часто я и долго,


И говорит

Мне зрелости пора:


"Тот, кто лишен добра

И чувства долга, -


Пускай не ждет

И от людей добра.


44


И если

Перед смертью я предстану,


То не покаюсь

В гордости своей -


За прямоту и честность

Непрестанно


Преследовали

Лучших из людей".


45


Скорблю -

Какие люди правят нами!


В какой ничтожный век

Живу сейчас!


И слезы

Закрываю я цветами,


А слезы

Все текут из старых глаз...


46


Поведав миру

Все свои тревоги


И прямоту души

Своей храня,


Я взмою ввысь,

В небесные дороги,


Дракон и Феникс

Повезут меня.


47


Когда Цанъу

Покинув на рассвете,


Я прилетел в Сяньпу -

Я пожелал


Все повидать

В местах священных этих,


Но солнце скрылось

За грядою скал.


48


Я приказал тогда

Си-хэ, Вознице,


Чтоб он к пещере

Медленней летел.


Мой путь далек,

Он долго будет длиться -


Пока еще

Не ясен мой удел.


49


И вот в Сяньчи

Я напоил дракона,


Потом, к Фусану

Вожжи привязав,


Пошел бродить

В просторах небосклона,


По облакам,

Как по коврам из трав.


50


Теперь меня несет

Луны Возница,


А позади

Несется Бог ветров,


Луаньхуан

Мне услужить стремится,


И лишь Лэй-ши

Ворчит, что не готов.


51


Но Феникс верен мне -

Лети, могучий,


И днем и ночью

Не смыкая глаз.


Поднялся ветер,

Пригоняя тучи,


Чтобы они

Приветствовали нас.


52


И к Царству Неба

Мощный вихрь полета


Меня принес

В слепящем блеске дня.


- Вставай, привратник,

Открывай ворота! -


Так я сказал,

Но он презрел меня.


53


И сразу

Грозный мрак меня окутал.


Стоял один я,

Подавляя стон.


Не будет чистым мир

Ни на минуту -


Всегда завистлив

И порочен он.


54


Я завтра

Реку Белую миную,


И на Ланфыне

Встречу я рассвет,


И, старое припомнив,

Затоскую,


Что и в Небесном Царстве

Правды нет.


55


Но во Дворце Весны,

Что нежно ярок,


Бессмертья ветвь

Сорву я для венка,


Чтобы послать

Возлюбленной подарок,


Пока он свеж

И не завял пока.


56


Пусть Бог Громов

На облаке помчится -


Найдет Ми Фэй

У сказочной реки,


Чтобы вручить венок

Моей царице


И для меня

Просить ее руки.


57


Ми Фэй вначале

Колебалась вроде,


Потом лукаво

Отказала мне,


Она по вечерам

В Цюньши уходит


И моет голову

В речной волне.


58


Ми Фэй, гордясь

Порочною красою,


Любовным приключеньям

Предана,


Хотела посмеяться

Надо мною -


Но я забуду,

Что живет она.


59


Гляжу с небес, -

Мир светел и прекрасен,


Я на землю спускаюсь, -

Впереди,


В лучах зари,

На мраморной террасе,


Увидел я

Юсунскую Цзянь Ди.


60


Я приказал,

Чтоб выпь была мне сватом,


Но выпь сказала:

"Это ни к чему".


А горлица

Лишь сплетнями богата,


И не доверюсь я

Ее уму.


61


И сонм тревог

В душе моей теснится -


Я сам пошел бы,

Голову склоня...


Но до меня

Слетела с неба птица,


И Гао Син

Опередил меня.


62


И душу мне

Охватывает холод.


Я помню,

От скитаний поседев,


Что Шао Кан,

Когда еще был холост,


Не знал про красоту

Двух юйских дев.


63


Но сват мой глуп, -

Еще глупее сваха,


Опять средь неудач

Мне тяжело.


Как грязен мир!

От зависти и страха


Здесь губят правду

И возносят зло.


64


Далеко царский терем,

Ох, далеко,


А мудрый царь -

Не прозревает он.


Ни чувств моих,

Ни горького упрека


Никто не понял

Среди тьмы времен.


65


И я собрал

Букет растений красных,


Чтобы Лин-фэнь

Мне погадать смогла,


И говорит она:

"Те, кто прекрасны,


Должны быть вместе,

Чтоб исчезла мгла.


66


Запомни,

Девять областей громадны,


Красавицы живут

Не только здесь.


И та, которой

Красота понятна,


Тебя поймет -

Таким, каков ты есть.


67


Душистых трав

Хватает в Поднебесной.


Зачем о родине

Горюешь ты?


Мир сумрачен и мрачен,

Как известно,


И чувства добрые

Ему чужды.


68


Презренье и любовь людей -

Различны.


Лишь низкие

Стремятся вознестись:


Чертополох растет

У них отлично,


Но орхидеи -

Те не прижились.


69


И, если им неясен

Мир растений,


Поймут ли то,

Как блеск алмаза чист?


Бурьян они кладут

В свои постели,


А говорят,

Что перец не душист..."


70


Хотел бы жить,

Благим советам внемля,


Перейти на страницу:

Похожие книги