Читаем Ли Cao (Антология переводов) полностью

Всех честных сановников жизни лишил Хоу Синь,

Век иньских тиранов недолог по воле творца.


Суровым, но честным был Юй, справедливости

полн,

И Чжоу-правитель дорогою праведной шел.

Был разум в почете, и вера в добро расцвела, -

Народ благодарный династия к счастью вела.


О, небо, в могуществе ты бескорыстно своем!

И честным сердцам помогаешь исполнить мечты,

Чтоб дух просветленный, науку постигший трудом,

Всю землю украсил, как сад украшают плоды.


Я прошлое вижу, грядущее все предо мной,

Народные чаянья мне разгадать суждено.

О, можно ль без чести отчизне родной послужить

И этим служеньем людскую любовь заслужить?


Пусть смерть угрожает - раскаянья в помыслах нет!

Я мир справедливости в сердце нетленным ношу, -

Ценой дорогою платить предназначено мне

За ту прямоту, чем сегодня живу и дышу.


Унынье и горесть теснят мою грудь все сильней,

Скорблю, что живу я в постыдном убожестве дней.

Чтоб скрыть свои слезы, цветы прижимаю к глазам,

Но скорби глубокой бежит за слезою слеза.


Я чувства свои изливаю, колени склонив,

Вновь в сердце приходит утраченный в скорби

покой.

Дракона в упряжку - покину постыдные дни,

На фениксе взмою над грешной землей высоко.


Оставив Дану при сияньи восточной зари,

В Сяньпу прилетел я - над западом солнце парит.

У камней священных легко над прошедшим

вздыхать,

Но солнце уходит в пещеру свою отдыхать.


Велел я Си-хэ, чтоб замедлил он солнечный бег.

Лежит предо мною скитаний простор голубой, -

Лечу я и вижу теченье спокойное рек,

Долины меж гор и сплетенье дорог под собой.


В Сяньчи я дракона - коня своего - напоил,

На ветке фусана поводья узлом закрепил,

Листвою волшебной я солнце надежно прикрыл

И средь облаков с окрыленной душою бродил.


Веленьем Ваншу, возницы жемчужной луны,

Фэй-лянь быстрокрылый за мной неотступно

скакал,

Мне Луаньхуан на небе служил вестовым,

Но грозный Лэй-ши к священным дверям

не пускал.


Увы! Не приемлет скитальца священный покой.

И вновь я на фениксе мчусь среди стад облаков,

Ни ночью, ни днем я не знаю покоя себе -

Сквозь бури и ветры мы мчимся навстречу судьбе.


А тучи сходились, чтоб вновь разойтись в тот же

миг,

В мерцающем блеске, в могучем потоке ветров

К небесным вратам я в горячей молитве приник,

Но страж не открыл их, - надменен был взгляд

и суров.


Вдруг тьма опустилась, как будто затменье

пришло.

О, глупое сердце! Зачем меня к небу влекло?

Как грязен весь мир, неразборчив, завистлив и слеп,

Погрязший во лжи, заблудившийся в тягостной

мгле.


Я утром проеду по берегу Белой реки,

На скалах Ланьфыня дам отдых короткий коню.

Припомнив былое, я плачу от острой тоски:

И в небе самом своей честности не сохраню.


Сорвав у Чуньгуна священную ветвь для венка,

Спускаюсь на землю, - устал я блуждать в облаках,

Бессмертный цветок подарю я любимой своей,

Пока он сияет росою небесных огней.


Но прежде Фын-луну найти мне Ми Фэй приказал.

Пред ним я в поклоне снимаю росистый венок...

Ночами мне снилась прекрасных очей бирюза

Волшебной Ми Фэй, - и я у божественных ног.


Она колебалась сначала как будто, но вот

С лукавой улыбкой отказ беспощадный дает.

Под западным солнцем красавица ходит в Цюныыи,

В Вейпани умыться к восходу она поспешит.


Ми Фэй горделиво красу сохраняет свою,

Средь шумных - забав наслаждается жизнью она.

С порочной красою у бездны стоит на краю, -

Так прочь ее, прочь же! Другая душе суждена.


Вокруг поглядел я, - раскинут весь свет предо мной,

С небес я спускаюсь к обители нашей земной,

И там на горе, средь дворцовых цветущих террас,

Цзянь Ди я увидел, и день на мгновенье угас.


Быть сватом моим я выпи тогда повелел,

Но выпь мне сказала: "Твое сватовство не к добру".

Воркующей горлицы я не любил на земле, -

Ее воркованье, как дрязги ворчащих старух.


Сходить самому бы и нежной руки попросить, -

Но нет, не могу я, в сомненьях склоняюсь без сил:

Подарок свой феникс давно уже ей преподнес,

Ди-ку ее сердце в любовном объятье унес.


Ушел бы отсюда, но где вновь обитель искать?

На странствия вечные я осужден ни за что.

В дни странствий и бед свое счастье обрел Шао

Кан, -

Две юйские девы росли для него меж цветов.


Но, видно, слаб сват мой и дурою сваха была, -

И снова дорога меня с неудачей свела,

И снова средь грязи стою я на скользком пути,

Где честному сердцу назначено роком идти.


К царским чертогам дорога длинна и узка,

Мудрый властитель витает в предутреннем сне.

Мне нечего больше под небом холодным искать,

В измученном сердце нет места прощению, нет!


Цзюмао собрал я, бамбука резную листву, -

На них погадаю, зачем я на свете живу?

Цветы оглядев, мне сказала вещунья Лин Фэнь:

"Ее ты отыщешь - и солнцем украсится день.


Коль в царственном Чу ты красавицы не отыскал,

Все девять владений тебе суждено обойти.

Сомненья гони, чтобы сердце не грызла тоска, -

Кто ищет красу - повстречает ее на пути.


Где нет в Поднебесной благоухающих трав?

Родимые рощи для поисков долгих оставь, -

Хоть жаль покидать их, но сердце пускай замолчит,

Иль тяжесть разлуки сияние дня омрачит.


Любовь и презренье различны у разных людей:

Лишь низкий старается к небу себя вознести,

Но он не владеет багряным цветком орхидей,

В саду каменистом бурьян и колючки растит.


Всей прелести яшмы таким никогда не понять,

Перейти на страницу:

Похожие книги