Читаем Лягушка Басё полностью

- Увы, - развел он руками. – Но это не значит, что следствие останавливается. В подобных случаях я применяю метод, который называется  «Лягушка Басё».

- Какая-какая лягушка?

- Басё – это великий японский поэт, жил в семнадцатом веке. Он прославился короткими стихотворениями всего из трех строчек. Самое знаменитое из них такое:

В старый-старый пруд

Вдруг прыгнула лягушка.

И плеск воды: плюх!

Я засмеялся.

- И всё? «Лягушка плюх»? Шутите, уважаемый? Какое это стихотворение?

Тот, кто любит, кто влюбленный, должен быть весь озаренный,

Юный, быстрый, умудренный, должен зорко видеть он,

Быть победным над врагами, знать, что выразить словами,

Тешить мысль как мотыльками, – если ж нет, не любит он.

Вот это – стихи! Великий Шота Руставели написал!

Фандорин улыбнулся.

- Западная поэзия вся про то, кто что должен, что не должен. Она давит на слушателя, не оставляет ему возможностей для какого-то иного т-толкования. Русская такая же: «Ты – царь, живи один». «Мой друг, отчизне посвятим души прекрасные порывы». Сплошные инструкции, а не стихи. Японская поэзия не объясняет человеку, чему он должен посвятить души прекрасные порывы. Пусть душа сама разберется. Стихотворение лишь подталкивает душу в нужном направлении, открывает ей г-глаза.

Я ему насмешливо или, красивее сказать, иронически:

- Ну и куда нас подталкивает ваша лягушка? Зачем она прыгнула? Что это вообще такое – «плюх»?

- Видите, господин Ладо, у вас возникли вопросы. Вы задумались. А дальше окажется, что для меня «плюх» - это одно, а для вас, возможно, нечто д-другое.

Я не возьму в толк, шутит он или серьезно. Спрашиваю:

- И что такое «плюх» для вас, позвольте узнать?

- Зримое и острое ощущение звонкой скоротечности жизни. В гораздо большей степени, чем если бы поэт написал что-нибудь вроде...

На секунду-другую задумался и продекламировал на грузинский манер:

Тот, кто жил на этом свете, должен каждую минуту

Помнить: жизнь так быстротечна, не успеешь и чихнуть,

Как бултыхнешься лягушкой в пруд забвения - и сгинешь.

Ты гляди, Эраст-батоно, эту мысль не забывай!

Усмехнулся.

- Японец же меня ничему не учит и ни к чему не призывает. Он лишь бросает лягушку в пруд. Дальше – я сам. Впрочем дедуктивный метод, о котором я г-говорю, основан на ранней, малоизвестной версии стихотворения. Там другая концовка:

В старый-старый пруд

Вдруг прыгнула лягушка.

Плеск воды. Эхо.

- А в чем разница? – удивился я. – Если был «плюх», будет и эхо.

- Ну как же. Акцент не на самом прыжке, а на эхе.

- И что?

Он вынул из кармана часы.

- А то, что время идет, а мы только разговариваем. Приведите, пожалуйста, всех наших фигурантов в кабинет покойного князя. Скажите, что у меня есть для них важное известие. И больше ничего не объясняйте.

- А что я могу им объяснить, когда я ничего не понял? Какое важное известие? И причем тут эхо?

- Потом поймете. Ваше дело – держаться з-загадочно. Когда буду с ними говорить я, сурово кивайте. Следите за своими бровями. Они у вас на лоб лезут, когда вы удивлены. Чтоб брови оставались на месте, ясно?

- Что тут неясного? Держаться загадочно. Это раз. Сурово кивать. Это два. Брови не поднимать. Это три.

И я пошел сначала к княгине, потом к княжне, потом к князю Котэ, потом к Ивану Степановичу. Был со всеми очень загадочный, на вопросы отвечал: «Это такое известие - с ума сойдете! Не спрашивайте. Сейчас сами узнаете».

После этого все быстро пришли, как миленькие.

Кабинет у Луарсаба Гуриани был такой же полоумный, как оранжерея, как покойный хозяин дома и как вся эта семейка.

В юности князь немножко поучился в Морском корпусе. Оттуда его выгнали за неуспехи, но Луарсаб всю жизнь потом считал себя моряком. Его кабинет назывался «Каюта». Там висел спасательный круг, штурвал, белый флаг с синим крестом, на полу торчал вот такой глобус, а у стены переливался голубой водой огромный аквариум на пятьсот ведер.

Фандорин стоял ко всем спиной и смотрел на разноцветных рыб, а они из-за стекла пучились на него. К собравшимся батоно Эраст повернулся, когда вошла, самой последней, княгиня Лейла.

- Ну что еще стряслось? – недовольно спросила она. - Чем вызвана такая срочность и таинственность? Неужели против кое-кого наконец нашлись улики?

Котэ понял, на кого она намекает. Подбоченился, говорит:

- У меня железное алиби! Господин Фандорин подтвердит. А вот где, сударыня, ночью находились вы?

- Сколько можно повторять одно и то же? – поморщилась она. - Я вне подозрений. Я здесь – жертва. Это убийство меня разорило.

- Это убийство разорило вас всех, - объявил тут сыщик, повернувшись к ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги