Н о р а. Звідки я знаю?.. Ага, ось його картка! (Виймає з кишені картку.) Але лист, лист!..
Н о р а (злякано скрикує). Га! Що таке? Що тобі?
Х е л ь м е р. Ну-ну, не лякайся. Ми не йдем. Адже ти замкнула двері. Мабуть, міряєш?
Н о р а. Так-так, міряю. Ах, яка я буду гарненька, Торвальде!
Ф р у Лі н н е (прочитавши напис на картці). Він живе тут за рогом.
Н о р а. Так. Але нічого з цього не вийде. Порятунку нам немає. Адже лист у скриньці.
Ф р у Л і н н е. А ключ у чоловіка?
Н о р а. Завжди.
Ф р у Л і н н е. Нехай Крогстад зажадає повернути його листа нерозкритим... Хай знайде привід...
Н о р а. Але саме в цей час Торвальд завжди...
Ф р у Л і н н е. Затримай його. Побудь з ним поки що... Я вернуся якнайшвидше. (Швидко виходить через передпокій.)
Н о р а (іде до дверей кабінету, відчиняє і заглядає в кімнату).Торвальде!
Х е л ь м е р (з Іншої кімнати). Ну, чи впустять нарешті людину в її власну вітальню? Ходімо, Ранку, поглянемо. (На дверях.) Та ідо це значить?
Н о р а. Що таке, любий?
Х е л ь м е р. Я сподівався, зі слів Ранка, чудесної сцени з переодяганням...
Р а н к (на дверях). Я так зрозумів, але, мабуть, помилився.
Н о р а. Ніхто не побачить мене у всьому блиску до завтрашнього вечора.
Х е л ь м е р. Але, люба Норо, ти якась змучена. Від репетиції?
Н о р а. Зовсім ще не репетирувала.
Х е л ь м е р. Однак це потрібно...
Н о р а. Вельми потрібно, Торвальде. Але я нічого не можу вдіяти без тебе. Я все забула.
Х е л ь м е р. Ну, ми швидко це відновимо в пам'яті.
Н о р а. Так, ти вже неодмінно допоможи мені, Торвальде Обіцяєш? Ах! Я так боюсь. Таке велике товариство... Пожертвуй мені весь цей вечір. Щоб жодної справи — пера в руки не брати! Як? Обіцяєш, любий?
Х е л ь м е р. Обіцяю. Весь вечір цілком буду до твоїх послуг, бідне моє, безпорадне творіннячко. Гм! Так...Спершу тільки... (Іде до дверей в передпокій.)
Н о р а. Чого тобі туди?
Х е л ь м е р. Тільки глянути, чи нема листів.
Н о р а. Ні-ні, не треба, Торвальде!
Х е л ь м е р. Чого тобі ще?
Н о р а. Торвальде! Я прошу тебе! Там немає нічого.
Х е л ь м е р. Дай же глянути. (Хоче йти.) Нора кидається до піаніно і починає грати тарантелу. (Зупиняється біля дверей.) Ага!
Н о р а. Я не зможу танцювати завтра, якщо ти не попрацюєш зі мною.
Х е л ь м е р (іде до неї.) Справді, ти так боїшся, любонько?
Н о р а. Страшенно. Давай негайно ж. Час є ще до вечері. Сідай і грай мені, любий. Показуй, учи мене, як завжди!
Х е л ь м е р. З охотою, з великою охотою, якщо ти так хочеш. (Сідає за піаніно.)
Н о р а (вихоплює з картонки тамбурин і довгий барвистий шарф, похапливо загортається в нього, потім одним стрибком стає посеред кімнати й гукає.) Грай же! Я танцюю!
Гельмер грає, а Нора танцює. Доктор Ранк стоїть позаду Гельмера і дивиться.
Х е л ь м е р (граючи). Повільніше, повільніше... Н о р а. Не можу інакше. Х е л ь м е р. Не так бурхливо, любонько! Н о р а. Саме так! Так і треба!
Х е л ь м е р (обриваючи). Ні-ні, це зовсім не годиться.
Н о р а (сміючись і потрясаючи тамбурином). Ну хіба я тобі не казала.
Р а н к. Дайте, я сяду грати.
Х е л ь м е р (встає). Гаразд, мені так зручніше буде показувати їй.
Ранк сідає за піаніно і грає. Нора танцює дедалі запальніше. Гельмер, ставши біля грубки, безперестану робить Норі вказівки і зауваження. Та вона ніби не чує, волосся в неї розсипалося і спадає по плечах, вона не звертає на це уваги, танцюючи. Входить Фру Лінне.
Ф р у Л і н н е (зупиняється як вкопана біля дверей). А!..
Н о р а (танцює далі). Бачиш, які у нас тут веселощі, Кристино!
Х е л ь м е р. Але, люба, дорога Норо! Ти танцюєш так, ніби йдеться про життя.
Н о р а. Так і є!
Х е л ь м е р. Ранку, годі. Це справжнє божевілля. Годі, кажу я.
Ранк перестає грати, і Нора відразу зупиняється.
(До Нори.) Зроду не повірив би, — ти справді забула-геть чисто все, чого я тебе навчив.
Н о р а (кидаючи тамбурин). Тепер сам бачиш.
Х е л ь м е р. Так, доведеться попрацювати.
Н о р а. Бачиш тепер, як треба. Ти будеш учити мене до останньої хвилини. Обіцяєш, Торвальде?
Х е л ь м е р. Будь спокійна.
Н о р а. Ні сьогодні, ні завтра, щоб у тебе і думки іншої не було, — тільки про мене. І листів не відкривати сьогодні... не відмикати скриньки...
Х е л ь м е р. Ага! І досі боїшся того чоловіка?
Н о р а. Так-так, і це також.
Х е л ь м е р. Норо, я бачу по твоєму обличчю, там уже є лист від нього.
Н о р а. Не знаю. Здається. Але ти не смій читати нічого такого тепер. Не треба нам жодних неприємностей, доки все не буде закінчено.
Р а н к (тихо до Гельмера). Не заперечуй їй.
Х е л ь м е р (обнімаючи її). Ну, гаразд, дитя домоглося свого. Але завтра вночі, після твого танцю...
Н о р а. Тоді ти вільний.
С л у ж н и ц я (на дверях праворуч). Пані, стіл накрито.
Н о р а. Подай шампанського, Елене.
С л у ж н и ц я . Гаразд. (Виходить.)
Х е л ь м е р. Еге-ге, то бенкет на славу?
Н о р а. Бенкетувати до ранку. (Гукає услід служниці.) І трішки мигдалевого печива, Елене... Ні. більше!.. Один раз — нічого.
Х е л ь м е р (беручи її за руки). Ну-ну-ну, не треба цієї дикої лякливості. Будь моїм милим жайворонком, як завжди.