Читаем Лидепла для начинающих полностью

http://www.lingwadeplaneta.info/popular-intro.shtml

ПОПУЛЯРНОЕ ВВЕДЕНИЕ в язык Lingwa de Planeta,


вполне достаточное для того, чтобы понять, как сей язык работает, и начать его использовать

1.

Структура языка Lingwa de Planeta (лидепла) исключительно проста. И в этом очень легко убедиться.

Прочитав всего пару страниц объяснений, Вы научитесь строить огромное количество самых разных предложений с помощью одного лишь словаря и без всяких грамматических ошибок.

Предположим, Вы хотите сообщить о чём-то с помощью лидепла. Например, о том, что вчера вечером Вы читали книгу и нашли в ней один маленький, но очень интересный рассказ об одном очень интересном человеке.

Речь идёт о чтении. Значит, в первую очередь Вам понадобится слово, обозначающее действие «читать»:

lekti (лЭкти)

Теперь необходимо сообщить, что читали именно Вы, а не кто-то другой. Берём слово со значением «я»

me (мэ)

ставим его перед обозначением действия и получаем:

me lekti

Теперь нужно сказать, что читали Вы именно книгу, а вовсе не журнал. Возьмём слово, обозначающее такой предмет как книга:

kitaba (китАба)

поставим его после обозначения действия и получим:

me lekti kitaba

Обратите внимание, что сообщение уже имеет некоторый смысл, хотя и неясно, когда именно Вы читали и сколько, собственно, было книг.

Читали Вы вчера

yeri (иЕри)

а книга, собственно, была всего одна

un (ун)

Итак

yeri me lekti un kitaba

Заметьте, что подобным образом, при помощи одного лишь словаря, Вы уже можете сообщить о любом действии которое кто угодно и когда угодно совершает.

Вы не только читали книгу, но ещё и нашли в ней рассказ. С рассказом несколько сложнее, чем с книгой, ведь книга — это предмет, вполне конкретный, а рассказ — это то, что получилось, когда кто-то что-то рассказал. Действие «рассказывать» обозначается словом

rakonti (ракОнти)

а то, что получилось в результате, — словом

rakonta (ракОнта)

Рассказ был один (un) и Вы его нашли (findi — фИнди), значит

me findi un rakonta

Чтобы связать два действия нам необходимо слово «и» (e — э)

Yeri me lekti un kitaba e findi un rakonta

Рассказ был маленький

syao (сиАо)

но интересный. То есть связанный для Вас с состоянием под названием «интерес», когда глаза горят и хочется читать дальше. Значит, берём слово, обозначающее то самое состояние интереса

interes (интэрЭс)

и с помощью специальной частицы сообщаем о связи с этим состоянием

interes-ney (интэрЭс-нэй)

Причем состояние интереса, вызванное рассказом, было весьма велико. Значит, необходимо слово, выражающее значительную степень,

gro (гро)

Поставим его вперёд

gro-interes-ney

Вам отчего-то показалось неожиданным, что рассказ был одновременно и маленьким, и интересным, поэтому Вы объединили эти его черты с помощью слова «но» (bat — бат)

syao bat gro-interes-ney

Описываемые черты относятся к рассказу и определяют его, значит, ставим соответствующие слова вперёд

syao bat gro-interes-ney rakonta

Теоретически, маленьких, но интересных рассказов могло быть несколько, но Вы нашли именно один, поэтому слово «один» ставим в самое начало группы

un syao bat gro-interes-ney rakonta

Рассказ тот был о человеке

jen (джэн)

Человек тот был один, и, как и рассказ, был он чрезвычайно интересным

un gro-interes-ney jen

Теперь необходимо как-то связать рассказ с человеком. Человек для рассказа — это тема, то, о чем он повествует. Для выражения такого значения существует слово

om (ом)

Значит

un syao bat gro-interes-ney rakonta om un gro-interes-ney jen

Что получилось?

Yeri me lekti un kitaba e findi un syao, bat gro-interes-ney rakonta om un gro-interes-ney jen.

Всё? Для полноты картины можно ещё уточнить, что читали Вы вчера вечером, а не утром. Идею «вечер» можно выразить с помощью слова

aksham (акшАм)

Перед ним важно ещё поставить слово, которое укажет, что Вас интересует не вечер сам по себе, а то, что что-то происходило в относящийся к вечеру период времени (pa — па)

pa aksham — вечером

И наконец, при желании, можно уточнить, что рассказ Вы нашли не где-то, а именно в книге, которую читали. Повторять слово «книга» в этом случае как-то неинтересно. Поэтому возьмем заменитель, который будет обозначать некоторый предмет

it (ит)

И ещё слово, которое сообщит о нахождении чего-то одного (в нашем случае рассказа) внутри чего-то другого (книги)

in (ин)

Итак, вот всё наше сообщение целиком:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии