Читаем Лидепла для начинающих полностью

Yeri klok pet e haf (хаф) me lekti un kitaba...

Или в 5 часов 23 минуты, точно когда подошёл поезд?

Yeri klok pet e dwashi-tri (minuta — минУта) me lekti un kitaba...

***

Так может, это и не вчера было, а когда-нибудь давно? Например, в прошлом году, или в прошлом месяце, или на прошлой неделе?

pa laste yar (лАстэ йар)

pa laste mes (лАстэ мэс)

pa laste wik (лАстэ уИк)

Или 5 лет назад:

pet yar bak (бак)

Возможно, точно неизвестно, в прошлом году это было или несколько лет назад, да и неважно вовсе. Значит, «однажды»:

unves (унвЭс)

***

А ещё могло случиться так, что книгу-то Вы читали, вот эту, а рассказ в ней, тот интересный, который хотели, вовсе не нашли. Для этого случая в лидепла имеется маленькое яркое словечко

bu (бу) — не

Yeri me lekti sey kitaba, bat bu findi in it toy interes-ney rakonta.

А может, в ней вообще не нашлось интересных рассказов, ну вот прямо ни одного?

Yeri me lekti sey kitaba, bat bu findi in it NUL unteres-ney rakonta.

***

Быть может, этого ещё вообще не было, и читать планируется завтра? Даже в этом случае проблем никаких не возникнет: нам необходимо лишь слово «завтра»:

manya (мАньйа)

и получим в результате, например:

Manya pa sabah klok nin e haf me lekti un kitaba a may syao kinda.

Всё ли понятно? Надеюсь, что да.

Звучит это, правда, так, как будто это у Вас так заведено, есть строгий план. Возможно, так оно и есть. А возможно, Вы лишь предполагаете. Значит, уместно (хотя и не строго обязательно) добавить словечко, которое сообщит об отнесённости всего, о чём сообщается, к будущему

Manya me VE (вэ) lekti kitaba a may son.

***

Теперь предположим, что Вы хотите сказать, что читаете сыну вообще по утрам. Убираем не нужное в данной ситуации yeri и получаем:

Pa sabah me lekti kitaba a may son.

Возможно, здесь Вам хотелось бы подчеркнуть, что читаете Вы каждый день, что есть у Вас в семье такой обычай. Для этого нам понадобится слово «каждый»

kada (кАда)

(pa) kada sabah me lekti kitaba a may son.

Начальное «pa» здесь можно опустить, ведь «каждое утро» — это уже не утро само по себе, а то, что каждый день поутру происходит.

То же самое можно сказать и иначе:

Kada dey pa sabah me lekti kitaba a may son.

Интересно, читаете ли Вы, в таком случае, каждый день одну и ту же книгу, или просто читаете книгу какую-нибудь?

Если одну и ту же (вдруг это молитвослов, например), тогда можно сказать

Kada sabah me lekti same (сАмэ) kitaba a may son.

А если какую-нибудь, то

Kada sabah me lekti koy kitaba a may son.

***

Надеемся, Вам уже понятно в главном, как работает этот язык. Словарь, подробная грамматика, обучающий курс, тексты для дальнейшего изучения — они есть в интернете, их можно легко найти. Наша же теперешняя задача была показать, что в языке Lingwa de Planeta нет принципиально ничего сложного и научиться пользоваться им можно очень быстро. Удачи!


Fo unitaa de Arda!

За единство Земли!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии