Читаем Лидепла для начинающих полностью

Yeri pa aksham me lekti un kitaba e findi in it un syao bat gro-interes-ney rakonta om un gro-interes-ney jen.


2.

Теперь давайте посмотрим, что в этом сообщении можно изменить и, соответственно, какие новые сообщения получить (не меняя заданной темы чтения — очевидно, что с помощью других слов Вы легко можете получить огромное количество разных по смыслу, но сходных по структуре фраз).

***

В первую очередь, понятно, что читать могли, собственно, не только Вы, но так же он, она или мы все вместе. Никто не мешает нам просто заменить me на соответствующие необходимые слова:

yu (йу)(ты, вы) – lu (лу)(он) – ela (эла)(она) – nu (ну)(мы) – li (ли)(они)

Например, так:

Yeri pa aksham NU lekti un kitaba e findi...

А если не просто «мы», а «я и он»? Такая ясная картина: девушка рассказывает о вечере с молодым человеком... Вечер, луна, стихи...

Yeri pa aksham me e lu lekti...

А может, это мама читала книгу с сыном, которому в школе задали книгу прочитать? Тогда получится, вероятно, «я с ним»:

Yeri pa aksham me KUN (кун) lu lekti...

Нет-нет, то мама читала сыночку вечернюю сказку: «я читала ему»

Yeri pa aksham me lekti A (а) lu un kitaba...

***

Такое разнообразие вариантов получается от того, что мы говорим «он», «мы», но не называем никого явно. Почему бы не сказать просто «я читала моему маленькому сыну»?

Конечно, можно и так. Сначала скажем «маленький сын»

syao son (сиАо сон)

А теперь разберемся, как же сказать, что он именно МОЙ. Помните, мы использовали специальное словечко -ney, когда сообщали о том, что рассказ вызвал интерес? Это словечко подсказывало, что то, о чём мы говорим, имеет отношение к состоянию «интерес». Точно так же можно сообщить, что то, о чём мы скажем, а именно «маленький сын», имеет отношение ко мне:

me-ney syao son

Тут, правда, надо сказать, что слова типа «мой» используются очень часто, и потому приобрели краткую форму:

me-ney – may (май)

yu-ney – yur (йур)

lu-ney – luy (луй)

ela-ney – elay (Элай)

nu-ney – nuy (нуй)

li-ney – ley (лэй)

А что делать, если хочется сказать, что читали Вы не в одиночестве, но и не с человеком, — а, например, с любимым котёнком? Если котёнок у Вас один, то Вы, вероятно, можете сказать точно, вырастет из него в будущем кот или кошка. А если несколько, и у Вас на коленях спал один из них?

Для обозначения любого живого существа можно использовать слово

ta (та)

Значит:

me kun TA

или, точнее,

me kun may syao kota (кОта)

Маленький кот — это, правда, не обязательно котёнок. Можно сказать ещё точнее:

me kun may syao yunkota (йун-кОта)

Так совсем здорово и понятно, не правда ли?

***

Предположим, теперь нам необходимо сказать «я с ними» (возможно, речь идёт о матери и её детях). Легко:

Yeri pa aksham me KUN li lekti un kitaba...

Возможно, говорить «я с ними» не всегда удобно и хочется уточнить: «я с детьми». Хорошо:

me kun KINDA

Уже понятно, что были дети, но непонятно, сколько и какие именно. Это может быть очевидно и из контекста: например, если жена рассказывает мужу о том, чем они с детьми занимались дома, пока он был на работе. Но может быть важно и уточнить. К примеру, детей всего пятеро, а читали только с двумя:

me kun DWA kinda

А может быть, детей было двадцать два? Например, целый класс... Тут не обойтись без слов, обозначающих количество:

un – dwa – tri – char – pet – sis – set – ot – nin – shi

shi-un – shi-dwa – shi-tri – … shi-nin – dwashi

dwashi-un – dwashi-dwa – … – dwasi-nin – trishi

… ninshi-nin – sto

sto-un … sto-shi

А может, целая школа читала что-то вместе с директором?

Yeri me kun may petsto-trishi-char (534) kinda lekti un kitaba

***

Предположим, книга у Вас в руках и рассказываете Вы именно про неё. Значит, Вы скажете не «одна книга», а «эта книга»

sey (сэй) kitaba

Или книга лежит на столе и Вы, указывая на неё, говорите «та книга»

toy (той) kitaba

Ещё может так случиться, что Вы не только держите в руках книгу, но и ищете в ней тот самый рассказ, а потом показываете на него и говорите: «этот». Повторять слово «рассказ» в этом случае неинтересно. Воспользуемся вместо повторения словечком-заменителем «la» (ла)

Yeri me lekti sey kitaba e findi in it un syao rakonta... Sey-la.

***

Все читали отчего-то исключительно вечером. А может, кто-то читал и утром или днём, а кто-то и вовсе ночью (с фонариком под одеялом). Перед словами, обозначающими соответствующие части дня, поставим словечко pa (так как нас интересует не сама часть дня, а то, что происходило в её время).

pa sabah (па сабАх)

pa dey (па дэй)

pa nocha (па нОча)

А иногда необходимо указать время точно — мало ли что. Для этого есть специальное слово

klok (клок)

Например, читали мы вчера в 5 часов

Yeri klok pet me lekti un kitaba...

Или в половину шестого?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии