Когда я отвернулся, он схватил меня за рукав. Я повернулся обратно. Он стоял и шевелил губами.
Я спросил не враждебно, а просто из любознательности:
— Вы его убили?
— Вы — полицейский?— спросил он.
— Нет. Меня зовут Арчи Гудвин, и я работаю на частного детектива по имени Ниро Вульф. Мы надеемся получить гонорар за расследование этого убийства. Мы этим кормимся. Так что я буду честен: мы предпочли бы узнать сами, зачем приходил сюда Вигер, вместо того чтобы передавать это полиции. Но если вы не пожелаете иметь дело с нами, я буду вынужден позвать сюда фараонов. Вы его убили?
Он повернулся и двинулся в холл. Я пошел за ним, взял его за плечо и заставил повернуться.
— Вы его убили?
— У меня есть нож. В этом доме я имею право его держать.
— Конечно. А у меня есть это.— Я вытащил «марли» из кобуры.— И есть разрешение на него. Вы его убили?
— Нет. Я хочу видеть мою жену. Она соображает лучше, чем я. Моя жена и дочь. Я хочу...
Дверь, находящаяся в холле десятью футами дальше, распахнулась, и женский голос сказал:
— Мы здесь, Цезарь.
И они появились.
Женщина была с властным лицом привыкшего командовать человека. Мария оставалась возле двери. Перес стал объяснять своей жене по-испански, но она оборвала его:
— Перестань. Он подумает, что мы секретничаем. С американцами надо говорить по-американски.
Она устремила на меня пристальный взгляд темных глаз.
— Мы все слышали. Я знала, что это произойдет, но я думала, что это будет полиция. Мой муж — честный человек. Он не убивал мистера Витера. Мы называли его «мистер Дом», из-за его дома. Как вы узнали?
Я убрал «марли» в кобуру.
— Поскольку я уже здесь, и я знаю, миссис Перес, то какая разница как?
— Никакой. Я дура, что спросила. Хорошо, задавайте вопросы.
— Я предпочел бы, чтобы на них ответил ваш муж. Это может занять изрядное количество времени. Есть здесь комната со стульями?
— Я отвечу вам. Мы садимся только с друзьями. Вы угрожали моему мужу пистолетом?
— Я только показал его. О’кей, если мои ноги способны стоять, то и ваши тоже. В какое время мистер Вигер пришел сюда в воскресенье?
— Я думала, вы знаете.
— Я знаю. Я хочу послушать, как вы станете отвечать на мои вопросы. Если в ваших ответах будет слишком много неверных, я попытаю счастья с вашим мужем. Или это сделает полиция.
Секунду она подумала.
— Он пришел около семи.
— Он приходил повидать вас, вашего мужа или вашу дочь?
Она уставилась на меня.
— Нет.
— С кем же он приходил повидаться?
— Я не знаю... Мы не знаем.
— Попытайтесь еще раз. Это смешно. Я не собираюсь провести здесь весь день, по капле выуживая из вас сведения.
Она посмотрела на меня.
— Вы когда-нибудь были наверху?
— Я задаю вопросы, миссис Перес. С кем он приходил повидаться?
— Мы не знаем.— Она повернулась.— Выйди, Мария.
— Но, мама, это не...
— Выйди!
Мария скрылась за дверью, закрыв ее за собой. Это было весьма своевременно, потому что трудно удерживать на чем-то сбой взгляд, если он все время ускользает в другом направлении.
Мать повернулась ко мне.
— Он пришел сюда около семи и постучал в дверь. Вот в эту.— Она показала на дверь, которую закрыла за собой Мария.— Он заговорил с моим мужем и дал ему денег. Потом он прошел в холл к лифту. Мы не знаем, был ли кто-нибудь там, наверху, или кто-то пришел позже. Мы смотрели телевизор и не могли слышать, приходил ли кто-нибудь и проходил ли он к лифту. Да мы и не собирались об этом узнавать. На входной двери хороший замок. Так что нет ничего смешного в том, что мы не знаем, кого он приходил повидать.
— Где лифт?
— В глубине. Он тоже запирается.
— Вы спросили, был ли я когда-нибудь наверху. А вы были?
— Конечно. Каждый день. Мы держим дом в чистоте.
— Тогда у вас должен быть ключ. Давайте поднимемся.
Я пошел.
Она бросила взгляд на своего мужа, поколебалась, бросила взгляд на меня, подошла и открыла дверь, которую закрыла Мария, сказала что-то по-испански и пошла в глубину холла. Перес последовал за ней. Я замыкал шествие. В дальнем конце холла, в самой глубине, она вынула из кармана ключ и вставила его в замок на металлической двери, тоже робсоновский. Дверь, то ли алюминиевая, то ли из нержавеющей стали, открылась, скользнув в сторону. Эта дверь явно не гармонировала с холлом так же, как и внутренность лифта. Нержавеющая сталь и с трех сторон красные блестящие панели. Лифт был маленький, гораздо меньше, чем лифт в доме Вульфа. Он поднялся тихо и плавно, прямо на верхний этаж, дверь скользнула в сторону, и мы вышли.
Когда Перес включил свет, я, должно быть, во второй раз за последний час вытаращил глаза и раскрыл рот.
Мне приходилось видеть комнаты, ради создания которых люди напрягали все свои силы, но эта превосходила их все. Возможно, тут сыграл роль контраст с улицей, внешним видом дома и нижним этажом, и все же эта комната показалась бы замечательной где угодно.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира