Читаем Лилия полностью

Вика продолжала сидеть на месте, словно прикованная, не в силах шелохнуться. Провожая подругу взглядом, она испытывала смятение. Ей так хотелось остановить Наташу, побежать за ней следом, чтобы больше никуда ее не отпускать от себя, но она не могла. Ее словно парализовало.

Наконец, когда Вика смогла совладать с собой, она встала и, не медля ни секунды, побежала в ту сторону, куда несколько минут назад ушла ее подруга.

– Наташа! Наташа! – кричала Вика, но ей никто не ответил.

Пробежав несколько метров, она неожиданно для себя оказалась у самого входа в парк. Наташи нигде не было… Только опавшие листья, грязные лужи и лес… Ни одной живой души. Над девушкой повисла такая гнетущая тишина, что Вика, резко обхватив голову руками, зажмурила глаза.

Когда она вновь открыла глаза, вокруг были люди. Много незнакомых людей. Они шли в разные стороны, и никто не обращал на Вику никакого внимания.

Постояв еще немного, растерянно озираясь вокруг, Вика слилась с толпой и покинула парк.

* * *

Игорь сидел в баре в приват-зале. Его наручные серебристого цвета часы от «Гуччи» показывали двадцать один час и пятнадцать минут. У его небольшого круглого столика, опираясь на шест, танцевала топлес молодая девушка в парике а-ля Клеопатра. В зале играла медленная мелодия, под стать телодвижениям танцовщицы. В руках Игорь держал бокал «Бакарди» со льдом. Две верхние пуговицы его белой рубашки были расстегнуты, галстук ослаблен. Жадно пожирая глазами стриптизершу, он время от времени облизывал губы. Девушка, как кошка, терлась о металлический шест, бросая на своего клиента откровенные, вызывающие взгляды.

Домой он явно не спешил…

Вика лежала в кровати рядом с Игорем. В комнате было темно. Ей не спалось. Лежа на спине, она смотрела на блики с улицы, отражающиеся на потолке. Приложив указательный палец к губам, она вдруг негромко заговорила:

– Ты знаешь… Порой мне кажется, что я не должна была выжить в этой катастрофе. Иногда я думаю, что это какая-то ошибка и мне незачем жить…

Игорь никак не отреагировал на ее слова. Но Вике было все равно, слышит ли ее муж. Она продолжала говорить:

– Я словно чужая в этом мире. Все, что меня окружает, почти совсем утратило для меня смысл. Наверное, я должна была уйти вслед за Виктором…

Игорь лежал к жене спиной, поэтому Вика не видела, что он, услышав последние слова, резко открыл глаза. В этот момент в душе Игоря что-то сжалось.

Вика, считая, что ее слова ушли в никуда, тоже повернулась к Игорю спиной. Положив руку под подушку, она закрыла глаза. Игорь, не желая себя выдавать, продолжал лежать молча. Но уснуть в эту ночь он долго не мог…

* * *

После признания Вики прошло три дня. Игорь ушел рано, до того, как Вика проснулась. Открыв глаза, первое, что увидела девушка, – уже привычно пустое место на постели рядом с собой. Пройдя в ванную, она включила светильник над зеркалом. На нее смотрело, как ей казалось, невзрачное бледное лицо с мешками под глазами и шрамом на виске. Взяв в руки щетку и зубную пасту, она принялась за утренний туалет. Выйдя из ванной, девушка направилась на кухню. Но, не успев дойти до нее, Вика резко остановилась. Застыв на месте, она стала принюхиваться и озираться, пытаясь найти источник знакомого аромата. Вскоре Виктория поняла: запах был повсюду. Запах, который она узнала бы из тысячи. Закрыв глаза, взволнованная девушка представила того, кому принадлежал этот аромат. Виктор!

Испуганно открыв глаза, она стала искать того, кого только что видела в своем сознании. Но Виктора нигде не было. Это оказался ее очередной мираж, очередное грустное видение…

Но откуда тогда этот запах? Резко развернувшись, Вика почти вбежала обратно в ванную комнату. Бросившись к полкам, она принялась судорожно осматривать все этикетки. Перебрав все, что попалось ей под руку, Вика не нашла нужного ей флакона. У Виктора всегда был один и тот же любимый одеколон, последние полтора года перед смертью он пользовался только им – «Лакост Поло». Ничего похожего на этот аромат на полках не было. «Тогда откуда взяться этому запаху у нас дома?! Насколько я помню, Игорю этот аромат никогда не нравился и он никогда не пользовался ничем похожим! – судорожно думала Виктория. – Неужели мне это померещилось!? Или я просто схожу с ума?»

На ее лице отразились печаль и отчаяние.

«Неужели мне это померещилось!? Или я просто схожу с ума!?»

Вечером, когда Игорь вернулся с работы, Вика, ожидая его, была на кухне. Она сидела на стуле, поджав одно колено к груди. Явно нервничая, она покусывала большой палец правой руки.

Едва муж зашел на кухню, Вика тут же соскочила с места.

– Скажи, ты менял свой одеколон?

Игорь в недоумении посмотрел на Вику:

– О чем ты?

– Просто скажи, ты менял аромат своего одеколона?

– Нет.

Услышав ответ, Вика задумчиво опустила глаза.

– Ты до сих пор пользуешься «Дольче энд Габбана»?

– Да. Иногда «Пумой». А в чем, собственно, дело? Почему тебя вдруг заинтересовал аромат моего парфюма?

– Нет-нет, не обращай внимания… Кстати, я приготовила ужин.

Услышав это, Игорь приподнял одну бровь и искоса посмотрел на жену.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира
На пути
На пути

«Католичество остается осью западной истории… — писал Н. Бердяев. — Оно вынесло все испытания: и Возрождение, и Реформацию, и все еретические и сектантские движения, и все революции… Даже неверующие должны признать, что в этой исключительной силе католичества скрывается какая-то тайна, рационально необъяснимая». Приблизиться к этой тайне попытался французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) во второй части своей знаменитой трилогии — романе «На пути» (1895). Книга, ставшая своеобразной эстетической апологией католицизма, относится к «религиозному» периоду в творчестве автора и является до известной степени произведением автобиографическим — впрочем, как и первая ее часть (роман «Без дна» — Энигма, 2006). В романе нашли отражение духовные искания писателя, разочаровавшегося в профанном оккультизме конца XIX в. и мучительно пытающегося обрести себя на стезе канонического католицизма. Однако и на этом, казалось бы, бесконечно далеком от прежнего, «сатанинского», пути воцерковления отчаявшийся герой убеждается, сколь глубока пропасть, разделяющая аскетическое, устремленное к небесам средневековое христианство и приспособившуюся к мирскому позитивизму и рационализму современную Римско-католическую Церковь с ее меркантильным, предавшим апостольские заветы клиром.Художественная ткань романа весьма сложна: тут и экскурсы в историю монашеских орденов с их уставами и сложными иерархическими отношениями, и многочисленные скрытые и явные цитаты из трудов Отцов Церкви и средневековых хронистов, и размышления о католической литургике и религиозном символизме, и скрупулезный анализ церковной музыки, живописи и архитектуры. Представленная в романе широкая панорама христианской мистики и различных, часто противоречивых религиозных течений потребовала обстоятельной вступительной статьи и детальных комментариев, при составлении которых редакция решила не ограничиваться сухими лапидарными сведениями о тех или иных исторических лицах, а отдать предпочтение миниатюрным, подчас почти художественным агиографическим статьям. В приложении представлены фрагменты из работ св. Хуана де ла Крус, подчеркивающими мистический акцент романа.«"На пути" — самая интересная книга Гюисманса… — отмечал Н. Бердяев. — Никто еще не проникал так в литургические красоты католичества, не истолковывал так готики. Одно это делает Гюисманса большим писателем».

Антон Павлович Чехов , Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк , Жорис-Карл Гюисманс

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Русская классическая проза