Читаем Лиловые сумерки (СИ) полностью

Утро следующего дня было не менее напряженным, чем вечер. Чета де Круа сидела в гостиной, ожидая гостя. Нервозность и волнение витали в воздухе, неизвестность утомляла. Наконец, раздался звонок дверного колокольчика, и дворецкий, чинно вышагивая, направился к двери. Филипп и Мадлен проводили его взглядом, готовясь к продолжительному и, судя по всему, неприятному разговору.

В холле раздался приятный баритон, интересующийся, заняты ли хозяева, после чего обладатель голоса прошел в гостиную, оставив на руках дворецкого плащ.

У Мадлен замерло сердце, когда она увидела Анри – элегантного, невозмутимого, немного дерзкого. Того, к кому стремилась ее душа.

Филипп, на правах радушного хозяина, поднялся с места и поприветствовал гостя. Мадам де Круа обошлась сухим кивком. Де Тальмон ответил на оба приветствия полупоклоном, в котором угадывалась насмешка, и сел в кресло, с которого было удобно наблюдать за Филиппом и его женой.

- Какая же это сумбурная и нелепая ситуация: сидеть здесь, в компании некогда лучшего друга и его жены, которая должна была стать женой мне. Ну, как вам положение?

С Филиппа мигом слетела его манерность:

- А что я должен был делать?! Держать Мадлен подле себя, как зверушку? Ты ни словом, ни письмом не дал понять, что с тобой все хорошо.

- Ты нарушил слово! – твердо заявил Анри.

- Мне пришлось его нарушить. Иначе в твою невесту стали бы кидать камнями и грязью.

- О, да, благородный Филипп де Круа! – насмешливо произнес де Тальмон.

- Хватит! – взмолилась Мадлен, вскидывая руки. – Анри, я ведь рассказала, что сподвигло моего мужа на этот поступок…

- Только вот не надо встревать в мужской разговор, Мадлен! – прикрикнул на жену Филипп.

Женщина тихо ахнула и застыла, словно громом пораженная.

- Ах, вот как! – произнесла она. – В таком случае, я уйду.

Она собралась было пройти мимо мужчин и скрыться в библиотеке, но Анри схватил ее за запястье своей сухой ладонью и приказал:

- Сядь. О тебе речь идет.

- Я – не товар, чтобы вы меня обсуждали, - вырвала свою руку Мадлен и зло посмотрела на каждого.

- Нет, но с тобой поступили, как с товаром. Пока хозяин отсутствовал, вор наложил на него свою лапу, - недвусмысленно хмыкнул Анри.

Мадам де Круа даже опешила от подобного сравнения:

- Да как ты смеешь, де Тальмон?! – воскликнула она, вспыхнув от гнева до корней волос. – Как вы оба смеете?

И, не желая находиться в этом доме ни минуты, она выскочила в холл, схватила первый попавшийся под руку дорожный плащ и выскочила из дому. Женщине было все равно, куда идти – лишь бы подальше от дома.

Филипп и Анри остались одни.

- И что теперь делать? – вяло и безучастно произнес де Круа. У него не осталось сил спорить.

- Не знаю, - развел руками Анри. – Либо она остается с тобой, либо я по праву первого жениха забираю ее с собой.

- Ты ума лишился? – снова вскипел Филипп. – Мадлен ведь и впрямь не переходящее знамя!

- Значит, так: я не отступлюсь, - угрожающе произнес де Тальмон. – Она – любовь всей моей жизни…

- Да забирай ты ее! – в сердцах крикнул Филипп. – Я устал от этой ситуации, устал от этого спора, устал тащить Мадлен, словно куль с мукой за спиной! Я хочу свободы. Бери то, что тебе причитается, и уходи из моей жизни!

Анри покачал головой и поцокал языком:

- Ты неисправимый болван, Филипп. А ведь я проверял тебя на вшивость. Вот, значит, как ты относишься к своей жене? Готов бросить ее в любой момент и скинуть на руки едва знакомого мужчины. Господи, да как я вообще мог доверить тебе Мадлен?

Филипп холодно произнес, сцепив пальцы:

- Между прочим, свою часть уговора я выполнил неукоснительно. За исключением женитьбы, конечно. Считаю на этом свою миссию оконченой. Завтра же подаю на развод. А теперь уходи, Анри. Ты получишь свою Мадлен, и для этого тебе не придется мозолить мне глаза.

Де Тальмон еще долго переваривал слова барона. Он так легко бросил женщину, с которой жил, что это казалось ненормальным, бесчеловечным. Да еще создавалось впечатление, словно ему, Анри, бросили под ноги использованную тряпку, ненужную, ни на что не годную. Конечно, здравый смысл иногда проскакивал на протяжении диалога, но в целом это была беседа двух безумцев, которые делят ценную вещь. И этой вещью на деле была жизнь женщины, которой только и надо было, чтобы ее любили, уважали и ценили. Но никто по-настоящему не мог ей этого предоставить. Никто, даже бывший жених. И даже законный супруг.

========== Прибытие ==========

Элиана сошла на берег, чуть покачиваясь. Ухватившись за локоть Рихарда, чтобы не упасть, она с наслаждением ступила на землю и глубоко вздохнула:

- Ну, наконец-то мне не придется терпеть это постоянную качку, нехватку воздуха и морскую болезнь!

- Что правда – то правда, подтвердил Круспе, посмеиваясь. – Ты всю дорогу провела в каюте, носа не показывая на палубу.

- Еще бы, - огрызнулась девушка, - что я там забыла? Меня целую неделю выворачивало наизнанку – не могла же я в таком виде показаться людям!

Граф лишь рассмеялся и потащил Элиану вдоль набережной.

- Куда мы? – поинтересовалась юная фрау, оглядываясь. – И где мы? Или это тоже великая тайна?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы