Читаем Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык полностью

Однако, данное определение сленга представляется всё-же достаточно спорным. Не всегда его экспрессия носит только пейоративный, то есть, выражающий негативную оценку кого или чего-либо, характер. Порой сленговые выражения отражают как раз уважительное, одобрительное отношение к объекту. Применительно к военному сленгу, например, трудно найти что-то негативное или ироничное в появившихся в годы Великой Отечественной войны и быстро ставших общеупотребительными сленгизмах «катюша», «ястребок», «бог войны» и т. д. К тому же Хомяков считает сленг частью литературного языка, что также оспаривается многими лингвистами.

Так, в частности, И. В. Арнольд определяет сленг как «лексический слой, находящийся вне пределов литературного языка и обладающий ярко выраженными оценочными, экспрессивными и эмоциональными коннотациями»29.

Однако, как и у В. А. Хомякова, в данном определении обходится стороной такой немаловажный признак сленга, как принадлежность к той или иной профессиональной или социальной среде.

Неопределенность и разнообразие трактовок понятия «сленг» приводит к тому, что многие лингвисты вообще не видят принципиальных различий между сленгом и жаргоном.

Основоположники изучения сленга в англистике (Э. Патридж, И. Р. Гальперин) не допускают существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, считая его синонимом жаргона, арго или кэнта.

Однако, большинство современных языковедов все-же различают эти понятия.

В отечественной лингвистике термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование и трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т. п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами.

Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т. д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность30.

Ряд исследователей разделяют термины «арго», «жаргон» и «сленг» по их функиональному признаку. Так арго характеризуется тем, что создаётся специально с целью языкового обособления. Носителям арго по каким-либо причинам важно, чтобы окружающие люди их не понимали. Так, торговцам-офеням так было проще обсчитывать простоватого мужика, представителям криминального мира важно было сделать свою речь непонятной для служителей закона.

Основная роль жаргона заключается в идентификации человека по признаку «свой – чужой»: если ты такой же, как и мы, то ты знаешь и наш язык. На жаргоне говорят люди только своего круга: рокеры на рокерском, компьютерщики на компьютерном, политики на политическом, а учителя на учительском. В жаргонах находят отражение различия между ними, связанные с профессиональной деятельностью, образом жизни, увлечениями, манерой одеваться и т.п., – то есть всё, что может включаться в понятие субкультуры того или иного социума.

Сленг же никогда не создаётся ради обособления. Он является средством нестандартного выражения нашего отношения к миру и возникает в противовес официальному литературному языку, в оппозиции к которому реализуется сленговое значение.

Другая отличительная черта сленга – его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология31.

Многие лингвисты отмечают, что существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для языковой репрезентации.

Интересный подход к данной проблеме предлагает В.П.Коровушкин. Выделяя понятия «военный арго», «военный жаргон», «военный вульгаризм» и «военный коллоквиализм» он объединяет общим понятием «военный социолект», практически отождествляя его со сленгом. Как уже говорилось, В.П.Коровушкин дал наиболее полное определение военного сленга, введя обобщающее понятие «военный социолект»32.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии