Читаем Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples полностью

(The improvised word muak-muak is derived from the verb muaki).

Magari

I wish, if only:

Magari ta lai! — If only he would come!

Non

No:

Non, me bu go. — No, I am not going.

Ob

1) An interrogative particle at the beginning of a sentence

2) whether, if:

Ob ta lai? — Will he/she come?


Me bu jan ob ta lai. — I don't know whether he/she will come.


Kan, ob lu he lai. — Take a look if he has come.

Oo

1) Oh (an exclamation expressive of surprise, pain, pleasure, etc.):

Oo es ya jamile! — Oh, how beautiful!


Oo ya! — Oh yes!

2) O (marks address):

Hay fortuna go kun yu, oo Shefa de wulfas! — Good luck go with you, o Chief of the Wolves!

Written with two letters for distinction from the conjunction "o" or.

Shsh!

Hush! Sh!

Si

1) if

2) a likening particle (“sort of, similar to, something like, a kind of, as if, seemingly”)

Ta bildi un dom-si aus brancha. — He built a kind of house using branches.


Kwo lopi tra shamba? - Un maus-si. — What is running across the room? - A mouse or something.


rude-si — reddish


shi-si — about ten

Swaagat!

Welcome!

Swasti!

Good luck! May fortune favour you! Everything good to you!

Tfu!

Ptooey!

To

Optional apposition marker:

kota to kapter — cat the catcher


avion to fortesa — a plane that is also a fortress


Me to kitabnik lekti mucho. — Being a book lover, I read a lot.

Uf!

An exclamation expressing tiredness or relief, appeasement:

Uf, sey bao es grave! — Oh (gosh), this bag is heavy!


Uf, me sta fatigi-ney! — Gosh, I am tired!


Uf, pa fin me es pa dom! — Oh, at last I am at home!

Viva

Long live!


Viva unitaa de Arda! — Long live the unity of the Earth!

Walaa

Walaa nu. — Here we are.


Walaa fin. — That's all.

Wek

1) Away, off:

Wek! — Get out, go away!


Ta go-te wek. — He went away.


Ta es wek. — He is away.

2) Starting signal:

Un, dwa, tri, wek! — One, two, three, go!

Wel

Well (interjection):

Wel, e poy? — Well, what next?


Wel, wel... me bu jan kwo shwo. — Well, well... I don't know what to say.

Ya

1) Yes (affirmative interjection).

2) Emphatic particle, "you know", "indeed":

Lu es ya experta. — He is an expert, you know.


Yu jan ya ke me bu pri fish. — But you know that I don't like fish.


Ya munda es gro-jamile! — What a beautiful world!


Es ya gro-gao baum! — This tree is so big!

Yok

There is no, not available:

Mani yok! — I have no money! No money available.


Problema yok! — No problem!

"Yok" is placed after the object under discussion and used when its absence/unavailability is stressed. Syntax Word order

Word order is direct:

subject — predicate — object.

This is natural for a language without case endings:

"lu vidi yu" means something quite different than "yu vidi lu".

An accusative particle "den" placed before the object makes it possible to change its place, e. g. for the sake of emphasis:

Me pren yabla — I take an apple.


Kwo yu pren? — What do you take?


Den yabla me pren! — The apple I take!

Pronouns in unstressed form before verbs, as in Romance languages (e. g. "je t’aime"), are not used in LdP. Interrogative sentences

There are two interrogative particles. One of them (ob) is placed at the beginning of an interrogative sentence, the other (ku) at the end or directly after the word to which it relates. It is practical to use "ob" with longer sentences and "ku" with shorter ones:

Ob yu mog shwo a me, wo es zuy blise fanshop? — Can you tell me, where is the nearest food store?

Yu lai ku? — Will you come?

Me lai, hao ku? — I'll come, OK?

The particle "ob" also plays the role of the conjunction "whether":

Me bu jan, ob lu es in dom. — I don't know whether he is at home.

While ob relates to the whole clause, ku may shift the interrogative emphasis to the word that stands before it:

Yu ku lai? — Is it you who will come?

Yu bu gun! — Me ku bu gun? You don't work! — Who, me?

There is one more variant of building interrogative sentences: you repeat a verb placing the negative particle "bu" in the middle:

Yu go-bu-go? — Are you going (or not)?

Ye-bu-ye koy idea? — Are there any ideas?

There is no necessity to use special pronouns (as "anything" instead of "something" in English questions). A question word like "kwo" what or "kwel" which may be placed at the beginning of interrogative sentence, although it may not be the subject:

Kwo yu dumi om to? — What do you think about it?

Subject-predicate inversion is allowed only in the case of “es”:

Wo es may kalam? — Where is my pen?

The expression "isn't it?" is "bu ver?":

Es hao filma, bu ver? — It's a good film, isn't it? Negative sentences

The negative particle "bu" is used in negative sentences:

Me bu jan. — I don't know.


Bu is always placed before a tense particle:


Nu bu go. — We don't go.


Nu bu ve go. — We won't go.


Nu bu he go. — We didn't go.


Nu bu wud go. — We wouldn't go.

Multiple negations are allowed:

Lu bu samaji nixa. — He doesn't understand anything. Compound sentences

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки