Читаем Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples полностью

1) For, in exchange for:

kupi pur mani — to buy for money


rekompensa pur gunsa — recompense for the work


Lu gun pur shi dolar per wik. — He works for 10 dollars per week.

2) for, in place of:

Lu chifan pur tri jen. — He eats for two men.

Relatem

In relation to:

Lu es neutrale relatem sey kwesta. — He is neutral in relation to this question.

Segun

According to, in accordance with:

segun laste investiga — according to last investigations


pikter segun vokasion — painter by vocation

Segun ke — as, in proportion as:

Segun ke presa fa-syao, volum fa-gran. — As pressure diminishes, the volume grows.

She

At -'s house/place, with. Corresponds to the French chez, indicating:

1) abode:

Lu resti-te she nu. — He remained with us/at our house.


Me ve bi she me. — I shall be at my house.


Me jivi bu dalem fon she yu. — I live not far from you.


Me zai lai fon she ela. — I am coming from her house.


Sta ba kom she yu! — Make yourself at home!

2) land, country:

she ruski jenta — among Russians, in Russia


she dushman — in enemy territory, among the enemy

3) author:

she Homer — in Homer

4) found in/among (person or animal):

es abyas she lu — it is a habit with him


instinkta she animal — instinct in animals

Sin

Without:

sin me — without me

Sirke

Approximately, about, around:

Dar ye-te sirke dwashi jen. — There were about 20 people there.


sirke mil dolar — around 1000 dollars

Sirkum

(preposition and adverb) around:

sirkum dom — around the house


kan sirkum — to look around


lo sirkum — surroundings

Sobre

Above, over:

sobre may kapa — above my head


sobre urba — over the city

Sub

Under:

sub tabla — under the table


sub nuy kontrola — under our control

Til

Till, until:

til nau — until now


fon kapa til peda — from head to foot


Til aksham! — Till the evening!


Til manya! — Till tomorrow!

Tra

Through; over, across, to (on) the other side of:

Lu zai go-te tra urba. — He was going through the town.


Tra winda oni vidi gao baum. — Through the window one can see a high tree.


Lu gun-te om to tra mucho yar. — He worked on this through many years.


Kaval salti-te tra bariera. — The horse leaped over the barrier.


Lu jivi tra osean. — He lives over/across the ocean.

Uupar

(preposition and adverb) up(wards):

kan uupar — to look up


uupar kolina — up the hill

Uuparen

(preposition and adverb) up (at what place?); at the upper part of:

Lu es uuparen. — He is up there.


uuparen kolina — at the top of the hill


fon uuparen — from above


uupara — top, the upper part/side

Versu

Towards:

versu westa — to the west


Me turni-te versu dom. — I turned towards home.


elay senta versu lu — her feelings towards him

Via

Via:

via radio — via radio


a London via Paris — to London via Paris


Me en-jan-te sey habar via may visin. — I learned this news through my neighbour. Interjections, particles Greetings

Greetings like Good day! have a similar structure in LdP:

Good morning! — Hao sabah!


Good day! — Hao dey!


Good evening! — Hao aksham!


Good night! — Hao nocha!

Any major greetings from major languages are also acceptable:

Namastee!


Salam!


Marhaba!


Heloo!


Ola!


Hay!


Nihao!


Chao!


Sdrastvuy(te)! Sdraste!


Privet!


Haloo!


Salve!


Salut! Salud!

Many of these greetings are also used to say goodbye.

Adyoo

Goodbye! Adieu!


shwo adyoo — to say goodbye

Aa!

An exclamation of understanding, recognition:

Aa, es yu! — Ah, it's you!


Aa, me samaji. — Oh, I see.

Written with two letters for distinction from the conjunction "a" (but pronounced the same way).

Afsos!

Alas!

Ah!

Ah!

Ahaa!

Aha!

Ay!

Ouch!

Ba

Imperative particle:

Go ba dar! — Go there!


Kan ba se! — Take a look at this!


Nu go ba! — Let's go!


Ta lai ba! — Let him come!

Danke

Thank you.

Den

Accusative particle, used in the case of inverted word order:

Me chi yabla. — I am eating an apple.


Kwo yu chi? — What are you eating?


Den yabla me chi! — The apple I am eating!

Hay

May, let (wish; leave):

Hay olo bi hao! — May everything be good!


Hay forsa bi kun yu! — May the force be with you!


Hay oni shwo kwo oni yao. — Let them say what they like.

Hey!

Hey! (calling for another's attention)

Hi

An emphatic particle, emphasizing the previous word; it is pronounced with a certain stress:

Me hi zwo-te se. — It's me who did it.


Ela ve go dar hi. — It's there that she will go.

Hm

Hm, ahem.

Huraa!

Hurrah!

Fuy

1) fie, faugh

2) a prefix of distaste, disgust:

fuy-jen — a nasty, repulsive person

Kamon!

Come on!

Ku

An interrogative particle at the end of a sentence or directly after the word to which it relates:

Yu lai ku? — Will you come?


Faula ku es dar dalem, avion ku? — Is it a bird there far away, is it a plane?


Me lai, hao ku? — I shall come, OK?


Me darfi zin ku? — May I come in?

Laik

Marker of improvised image-bearing words including onomatopoeic:

Oli bakak salti inu akwa laik plah-plah-plah. — All the frogs jumped in the water with plops.


In avion me sempre sta laik muak-muak. — In a plane I always feel sick.


Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки