Хольгер Керстен обнаружил, что каменные надписи в Фатехпур-Сикри, близ Тадж-Махала, включали в себя "аграфы", или "изречения Христа", которые полностью отсутствовали в Библии. Их грамматика напоминала апокрифическое Евангелие от Фомы.
Керстен привел этот факт, чтобы подчеркнуть, что тексты, удаленные Церковью, содержали чрезвычайно важную информацию об Иисусе и его жизни и что эта информация, хотя и была безжалостно уничтожена Церковью, не была стерта из индийских каменных надписей.
Марта решила, что ей нужно проследить за Тарих-Исса-Массихом, который был снят с фотокопии Терри Эктоном и передан Винсенту. В опубликованном Тарих-Исса-Масихе, который она нашла в библиотеке, последний абзац гласил::
У Иссы и Марии был ребенок по имени Сара, который родилась у них в Индии, но позже была отправлен в Галлию вместе со своей матерью. Исса остался в Индии, где по настоянию царя Гопадатты женился на женщине из рода Сакья и родил сына Бениссу. У Бениссы был сын Юшуа, отец Аккуба. Сын Аккуба были Иашуб. Авихуд был сыном Иашуба. Внуком Иашуба был Елнаам. Елнаам родил Харша, который сделал Джабаль, который сделал Шальман. Сын Шалмана Заббуд принял ислам. Заббуд был отцом Абдула, который породил Хааруна. Его ребенком был Хамза. Омар был сыном Хамзы, и он произвел на свет Рашида. Потомком Рашида был Халил.
Проблема, конечно, заключалась в том, что даже если учесть шестнадцать поколений после Иисуса, которые были специально упомянуты в книге, и поставить сорокалетнюю продолжительность жизни для каждого поколения, книга содержала информацию только в течение приблизительно 640 лет после Иисуса. Где же была родословная после Халила?
Теперь Марта была почти уверена, что происходит какое-то прикрытие. Ей нужно было увидеть оригинальную работу на урду, а не переводную версию. В библиотеке имелась оригинальная версия на урду-это было третье издание, вышедшее в 1862 году.
К счастью, прожив много лет в Индии, Марта прекрасно понимала урду.
Она начала читать работу на урду. Она начала с чтения каждой строки, сначала на урду, а затем перевела ее на английский язык:
У Иссы и Марии был ребенок по имени Сара, который родилась у них в Индии, но позже был отправлена в Галлию вместе со своей матерью. Исса остался в Индии, где по настоянию царя Гопадатты женился на женщине из рода Сакья и родил сына Бениссу. У бениссы был сын Юшуа, отец Аккуба. Сын аккув были Иашуб. Авихуд был сыном Иашуба. Внуком Ияшуба был Елнаам. Елнаам родил Харша, который сделал Джабаль, который сделал Шальман. Сын Шалмана Заббуд принял ислам.
Сына Зббуда звали Абдул, а сына Абдула-Хаарун. Сына Хааруна звали Хамза, а сына Хамзы-Омар. Отцом Рашида был Омар, а отцом Халила-Рашид. У Рашида было еще двое детей-сын и дочь. Мальчика звали Мухаммад, а девочку-Султана. Мухаммед умер еще до женитьбы, но Султана родила ему сына. Ее сына звали Салим. У Салима был сын по имени Икрам. Икрам женился на Разии, и у них родилась дочь по имени Бано. Бано произвел на свет сына по имени Али. У Али был сын Гулам, и у Гулама тоже был сын Мустафа. Сына Мустафы звали Хумаюн. Сына Хумаюна звали Аббас. У Аббаса был сын по имени Фаиз. У Фаиза был сын по имени Джавед. У Джаведа был сын Гульзар. У Гульзар была дочь. Ее дочь звали Насрин. У Насрин был сын по имени Акбар. Акбар произвел на свет сына по имени Юсуф. Сына Юсуфа звали Мансур. Сына Мансура звали Зейн. У Зейна был сын Фейсал. Фейсал произвел на свет дочь по имени Шармин. У Шармин был сын по имени Ибрагим. Сына Ибрагима звали Алам. Сына Алама звали Мехди. У Мехди был сын по имени Бисмилла. У Бисмиллы был сын по имени Хасан. У Хасана был сын по имени Шаббир.
Марта была ошеломлена. Вот отрывок, который унес родословную почти на двадцать пять поколений вперед! Как это могло быть ошибочно пропущено в английском переводе?
Она подумала про себя: "Максом Мюллером восхищаются во всем мире за его перевод многих исторических санскритских произведений. К сожалению, его мотивы редко обсуждаются. Именно Макс Мюллер писал, что " Индия была завоевана однажды, но Индия должна быть завоевана снова ... древняя религия обречена, и если христианство не вмешается, то чья это будет вина?”’
С Мартой все было ясно. Английские ученые неохотно раскрывали какие-либо исторические индийские труды, которые, казалось бы, изображали индийскую культуру или религии более древними или более развитыми, чем Западная Христианская мысль. Любая работа, показывающая, что Иисус или христианство учились в Индии, буддизме или индуизме, сделала бы работу христианских миссионеров чрезвычайно трудной. Индийцы задались бы вопросом, зачем им понадобилось обращаться в христианство, если бы Христианская мысль сама по себе была заимствована из древней буддийской или индуистской мудрости.
- Значит, упущения в английском переводе были намеренными?- подумала про себя Марта. ‘Есть только один способ узнать это, - так же быстро ответила она самой себе. ‘Мы должны принять вызов, поставленный документом Бом-Иисус, который Терри дал Винсенту.’