Читаем ЛиПа полностью

раньше времени, в котором

вместе с миром пели хором

Иоганн и Себастьян.

(Юрий Михайлик. Однажды в сентябре)

СБОРНЫЙ КОНЦЕРТ

Содрогался перевал

от органа всю неделю.

Вольфганг вторил Амадею,

Моцарт тоже подпевал.

Пели арию Садко

Римский с Корсаковым вместе.

Звуки по горам окрестным

Разносились далеко.

А Седой и Соловьёв

удивили всех красивым

замечательным мотивом

«Подмосковных вечеров»...

Поёт магнитофон в хантыйском чуме.

К воде приник кочевник-краснотал.

Здесь спутник над становьями Кучума

Вчера перед закатом пролетал.

(Владимир Нечволода. На земле моей)

НАКАНУНЕ ПОКОРЕНИЯ СИБИРИ ЕРМАКОМ (этюд)

Вы думаете: раз — и покорили?!...

Держи карман! А дело было так:

Под вечер тучи плыли над Сибирью,

Над ними — спутник, в нём сидел Ермак

И, снявши шлем, искал в просветах редких

Дымки, становья, чумы, лагеря...

Короче, визуальную разведку

Осуществлял, и, видимо, не зря.

Включив радар над самым главным чумом,

Он ясно различил магнитофон.

Леонтьев измывался над Кучумом...

Луганский, наш! Ну, до чего ж силён!..

Но выступили бисеринки пота,

Когда он пролетал над Иртышом.

Как будто бы предчувствовал чего-то...

И стало на душе нехорошо.

К приборам наклонился он понуро.

Бог весть, какая доля завтра ждёт...

Спустился где-то возле Бай-Конура [1]

И стал готовить казаков в поход.

...к высшей мере — поцелую

я тебя приговорю.

И, бледнея от волненья,

озираясь, словно вор,

приведу я в исполненье

свой суровый приговор!

(Владимир Павлинов. Настоящее время)

РАСПЛАТА

За твою измену злую,

что меня лишила сил,

к высшей мере — поцелую —

я тебя приговорил.

Хоть и нету оправданья

вероломству твоему,

этим страшным наказаньем

смоешь ты свою вину.

Но при всём честном народе

в небо женский крик взлетел:

«Не целуй меня, Володя,

я согласна на расстрел!»

Есть тайный смысл

в корявости строки.

Споткнёшься взглядом —

и начнёшь сначала.

(Надежда Полякова. Приближение)

ХУДО БЕЗ ДОБРА

Есть тайный смысл

в неровности тропы,

возделанной богами

для Сизифа.

Он щедро

камень потом окропил.

А было в гладко — не было бы мифа.

И не случайно

поселился червь

в том яблоке,

что пало на Ньютона.

Прополз бы мимо он,

сей плод презрев —

и не было б

великого закона.

Короче, нету худа без добра.

Так ты, читатель,

ободрав колени

и лоб разбив о прихоти пера,

проникнешь в суть

корявых откровений.

Изящные изгибы кривизны...

Есть где споткнуться

и подняться снова.

И в каждой строчке —

пропасть новизны.

Сто раз начнёшь —

и не поймёшь ни слова.

Здесь,

Говорят, был храм Ахиллы

И восседал в нём Посейдон.

(Григорий Пятков. Вдали и рядом)

ПЯТКА АХИЛЛЫ

Слежу

За самой первой драмой.

Ещё в законе — «не убий!»

В ветвях над Евом и Адамой

Качается зелёный змий...

В любой

Гречанке вижу фею.

Душа свиданья с нею ждёт.

Вот Эвридик свою Орфею

Под звуки лиры в дом ведёт...

Мне

Эрудиции хватило

Синод не спутать и Сион,

Знать, где Ахилла, где Аттила,

Где Волго-Дон, где Посейдон.

Я видел,

Как Зевес сердито

На женщин выпадал дождём,

Как от Гермесы с Афродитом

Был чувственный Эрот рождён...

Ахиллу

Помню и поныне.

Её я, как родную, чту.

Она была на Украине,

Лечила хворую пяту.

К тебе прильнул ветвями клён,

Я знаю — он в тебя влюблён.

Но не пойми меня превратно:

Я не ревную. Мне приятно.

(Юрий Разумовский. Вереница)

Я СПОКОЕН!!!

Тебя сучком коснулся дуб.

Как не принёс он нам беду б!

Но я спокоен за тебя:

К нему привязана свинья.

Вокруг тебя обвился плющ.

Его поступок вопиющ!

В священном гневе трепеща,

Обрежу корень у хлыща.

Глазеют все, кому не лень.

Влюбился даже старый пень.

Не стану делать ничего.

Я просто сяду на него.

Я не искал хвалы и комплиментов

и рук не опускал, судьбу кляня,

когда в заздравных одах рецензенты

не вспоминали, грешного, меня.

И не рождён для славы и парадов,

зла не копил на весь подлунный мир,

когда упоминался я в докладах

под кодовым названием «и др.»

(Михаил Ронкин. Костры на снегу)

МАНИЯ ВЕЛИЧИЯ

Кого-то до небес превозносили,

зачитывали иногда до дыр;

меня же, если и не поносили,

то зачисляли в легион «и др.»

Но в жизни есть счастливые моменты.

Прослышал обо мне подлунный мир.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия