Читаем ЛиПа полностью

Теперь в заздравных одах рецензенты

меня включают в серию «и пр.»

Я верю: стерегут меня удачи.

Признанье обретается в труде.

Хочу быть упомянут не иначе

как в элитарной группе «и т.д.»

Как геометр, Гомер для нас

Расчислит синеву простора.

А теорема Пифагора

Звучит гекзаметром сейчас.

(Валентин Сидоров. Избранное)

СЛОВА И ЧИСЛА

Число и слово так дружны!

Стою, почти что равный Богу.

Что примерять: поэта тогу

Иль Пифагоровы штаны?!

Я бесконечности труда

Предпочитаю уравненья,

Трёх главных правил округленья

Не забывая никогда.

Фортуна, как всегда, слепа,

И ни гроша не стоит рифма.

Пред ясной сутью логарифма

Тускнеет образов толпа.

О снисхождении молю!

Есть реноме, и вес, и внешность,

Но абсолютная погрешность

Ведёт значение к нулю.

Строкам, что множу, нет числа,

И их прогрессия не рвётся,

Но мне никак не удаётся

Извлечь из жизни корень зла.

Я — житель города.

Ни разу

не видел, как растут подснежники.

Я видел, где лежат булыжники,

и знаю, где лежат бумажники.

(Вадим Фадин. Пути деревьев)

ГОРОДСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ

...Я также видел ежедневно,

как озираются барышники,

как наживаются шабашники

и набиваются загашники,

как, мир упрятавши в наушники,

от рока млеют пэтэушники,

как вяжут лыко трикотажники

и гонят план шарашмонтажники,

как у пивной роятся бражники —

потенциальные острожники,

и как вчерашние биндюжники

колоннами уходят в книжники.

Я вижу часто, как пирожники

кричат, что, мол они — подвижники,

и как, ближайшие их смежники,

тачают бойко стих сапожники.

Чтоб свет над мраком впредь торжествовал,

Прими, мой друг, из рук моих фиал —

Как факел,

к нам дошедший от Петрарки...

(Аркадий Филёв. Старт)

ЭСТАФЕТА

...Я шесть веков его в руках держал

и, честно говоря, уже устал,

хоть флорентиец знал,

кому вручать подарки!

Летит, кружится жизни карнавал...

Смотри, чтобы сосуд не пустовал.

Минует череда веков —

и снова

преемнику, достойному похвал,

ты передашь торжественно фиал,

дошедший

от Аркадия Филёва!

«Боржоми» лучше пить в Боржоми,

И «Ахашени» — в Ахашени.

(Яков Хелемский. В начале седьмого)

МЕСТО ВСТРЕЧИ

Не мысля за великий грех

Знакомство с зельем приворотным,

Жалею, между прочим, тех,

Кто пьёт, к примеру, в подворотне.

Не в том беда, что есть Указ —

На родине напитки лучше.

Я пью в Баку портвейн «Кавказ»,

«Зубровку» — в Беловежской пуще.

Нарезав тоненько лимон

И плед набросив на колени,

Тяну коньяк «Наполеон»

На острове Святой Елены.

Устал! Попробуй-ка, успей —

Звенеть бокалами в Шампани,

А завтра — «Аромат степей»

Пить под Херсоном на кургане.

Здесь надобна такая прыть!

Мотаюсь до седьмого поту,

Но всё ж держусь. Ведь брошу пить —

Придётся ехать на работу.

<p><strong>ЛИПА 4</strong></p>

Я заблудился в Пушкинских Горах.

Висел туман сырой

и непроглядный,

Он скрыл округу пеленой,

проклятый!

И в душу мне закрался

Тайный страх.

(Евгений Антошкин. Возвращаются подснежники)

В ПОИСКАХ ВДОХНОВЕНИЯ

...Я этот страх

испытывал не раз:

Ведь в Шахматово ездил

и в Тарханы...

Пожалуй,

без усиленной охраны

Опасно там шататься

В поздний час.

В просторной

константиновской избе

Я чем-то был до жути

перепуган.

В Карабиху однажды

ездил с другом —

И там мне стало вдруг

Не по себе.

Сегодня сквозь туман

я брёл межой.

Но вышел Пушкин

и заметил строго:

«Вы, сударь,

перепутали дорогу.

Простите, но вы здесь

Совсем чужой!»

Да, мы не ведали беды,

Когда встречались тут.

О, Патриаршие пруды,

Или, точнее, пруд!..

О, привкус яблока во рту,

О, солнечная дата!...

Я собирался в Воркуту,

Потом ещё куда-то.

Я собирался впопыхах,

Я жил легко и честно.

А ты осталась на прудах,

Растаяла, исчезла.

(Евгении Блажеевский. Тетрадь)

ГОРОДСКОЙ РОМАН

Таких, как ты, хоть пруд пруди,

Известный, Патриарший!

И я без трепета в груди

Летал, как лист опавший.

Командирован был в Оскол —

О, солнечная дата!..

Но попрощаться не зашёл.

Потом уплыл куда-то.

Я, ошущая в пятках зуд

И тягу к непокою,

Спешил на БАМ, КАМАЗ, в Сургут,

Не взяв тебя с собою.

Ещё была Караганда,

Поездка по Алтаю...

Ты, помню, плакала тогда,

А почему — не знаю.

Тебя я бросил впопыхах,

И это было честно.

А ты осталась в дураках

И навсегда исчезла.

Поздним вечером во тьму

Выйду на шоссейку.

Свою милую возьму

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия