Читаем ЛиПа полностью

Мы в дому.

Мы просто прихожане.

Хлеб да соль,

Картошка да икра:

В избах испокон неуважаема

В чинопочитание игра.

(Вячеслав Пушкин. Цветные сны)

ЧТО БОГ ПОСЛАЛ

Я в командировки

Езжу часто.

Вот недавно был у рыбаков:

Вывозил

Районное начальство,

Чтоб проинспектировать улов.

Наш хозяин

Шапку не ломает.

К чинопочитанью

Не привык.

Он обычный ужин выставляет:

Хлеб, коньяк,

Картошку и балык.

Я черкну об этом факте

Строчку.

До чего ж народ у нас простой!

Если на меня и катят

Бочку,

То, обычно,

С чёрною икрой.

Как всадник коня,

я бессонное сердце стегаю...

Сумейте высечь вдохновенье

в душе, где стынет холодок...

(Михаил Ронкин. Костры на снегу)

РАЗОШЁЛСЯ

Вчера дошёл до белого каленья,

но не осилил чистого листа.

Стегнул я сердце, высек вдохновенье,

а заодно и Музу отхлестал.

О жаркая, о снежная берёзка.

Моё поленце, веничек и розга.

(Давид Самойлов. Волна и камень)

БЕРЁЗОВЫЙ СТИМУЛ

Когда бессильны гений и старанье,

Рекомендую самобичеванье.

Чтоб стали строчки тонки и красивы,

Успешно применяю прутья ивы.

Когда мне кажется, что я бездельник,

Употребляю свежий можжевельник.

Чтоб импульс творчества дошёл до мозга,

Годится лишь берёзовая розга.

Через неё нутром вбираю силы.

Лишь так поэтом можно стать в России!

Болит и голова, и здесь, напротив...

Но как целебно истязанье плоти!

За три сеанса блажь, как ветром, сдует.

Взяв розгу и перо, привыкнешь думать.

Я со вселенной говорил на «ты»,

Я вечности набрасывал черты,

Являлся к богу на святой порог,

Я отвлекался от людей, как мог.

(Вадим Сикорский. Знак)

Я, ЗЕМЛЯ, НЕБО И Я

Сказал мне друг: «Иди ты к Богу в рай

И там ему свои стихи читай!»

Я внял его совету и пошёл,

И вскоре отыскал святой престол.

Господь сказал: «Иди ко всем чертям

И развлекай их сколько хочешь там!»...

Я побывал на небе и в аду

И снова к вам, товарищи, иду.

Опять я в дороге,

Равнина родная

Обдаст ароматом

Озёрного края...

Хороший знакомый

Иль друг в каждом доме.

И в каждой деревне

У меня по царевне.

(Борис Симонов. Пахнет соснами Россия)

В ЛЮБОЙ ДЕРЕВНЕ

Душа отдаётся

Июльскому зною.

Хватаю рюкзак

И прощаюсь с женою.

Я — видный мужик,

Не скопец и не евнух.

Бывает, знакомый

Припрячет царевну...

А если я этому

Стану перечить,

Обдаст ароматом

Владимирской речи...

Опять я в дороге,

За счастьем в погоне...

Да мало ли сёл

В Вязниковском районе!

— Поэт неровный! —

крыл с трибуны сноб,

Сверкая золочёными очками.

Но что красивей:

телеграфный столб

Или дубок с неровными сучками?

(Дмитрий Смирнов. Капля за каплей)

***

Конечно,

дуб приятнее столба.

Осанка горделива и могуча.

Но сколько стоит

эта похвальба,

Когда дубок идёт не в рост,

а в сучья?!

Цепляешься за слово и за фразу

И в самом деле проявляешь прыть.

Да, ты плохое замечаешь сразу...

Попробуй-ка хорошее открыть!

(Дмитрий Смирнов. Капля за каплей)

***

Я знал, что обречён на неудачу,

И к чтенью приступил, скрывая грусть...

Ты прав:

мне не решить твою задачу.

Я не нашёл хорошего.

Сдаюсь!

Разгрызть орех не просто —

он скупой.

Я одолел его,

шагая горной тропкой.

В извилинах зерно под скорлупой

Напомнило мне мозг

под черепной коробкой.

(Дмитрий Смирнов. Капля за каплей)

***

Орех подобен мозгу,

посмотри...

Всё связано незримо в этом мире!

Я посчитал извилины внутри...

Всё сходится:

как у меня — четыре!

Я потому пишу двустрочье,

Что не могу писать короче.

(Дмитрий Смирнов. Капля за каплей)

***

Нетрудно написать короче

Без двух последних лишних строчек.

Джиоконда

Ты глядишь светло и мудро

В этот мир земной,

Повернувшись к окнам Лувра

Худенькой спиной.

(Валерий Ходулин. Монолог брата)

УМЕЛЕЦ

Коридоры в Лувре узки.

Времени в обрез.

Но Ходулин — парень тульский:

Боком — и пролез.

Нет, не зря просил он визу

Не в пример иным,

Если даже Мону Лизу

Видел со спины.

Он пожал Венере руку,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия