Читаем ЛиПа полностью

Когда с поклоном к старшему из них

я подошла, чтоб выяснить причину,

которая их явно заставляет

упорно не искать со мной контакта,

он сделал мне ответный реверанс

и произнёс: «Мы так привыкли слышать

стихи, что здесь слагали Северянин,

Самойлов, Райнис, Бальмонт, Межелайтис...

Вы ж нам читаете, простите, прозу».

Влюбился до бровей,

Лишь ум,

Что чуть повыше,

Чуть-чуть ещё свободен

От неё.

(Игорь Грудев. Маятник)

НЗ

Все говорят:

Любовь!..

Да что в ней толку?!

Я

Светлый ум для музы

Берегу.

Влюбляюсь только по уши,

Поскольку

Извилин в них

Чуть меньше,

Чем в мозгу.

Опять меня влюбиться угораздило

На рубеже грядущих холодов.

(Анэс Зарифьян. Притяжение)

ЗДОРОВЬЕ — ДОРОЖЕ!

...Прослушал я вчера прогноз по радио

И вижу — совершенно не готов.

Авантюризм — таскаться на свидание

В преддверье гололёда и пурги!

Проверил как-то гардероб недавно я:

Нужны дублёнка, шапка, сапоги...

Запомните в амурном ослеплении:

Морозы — не пустой для сердца звук.

Подхватишь грипп, а то и воспаление...

Я ж врач и даже кандидат наук!

Шепчу своей любимой очень ласково:

«Зима пройдёт, не стоит горевать!

8-го марта в марлевой повязке я

С микстурой буду под часами ждать!»

Под осенним солнцем

мы стоим у древа,

за руки схватившись,

как Адам и Ева.

(Геннадий Калашников. Ладонь)

ПО СТАРОМУ СЦЕНАРИЮ

...Взгляда друг от друга

отвести не смея.

Если что случится —

всё свалю на змея.

В голове мелькают

райские виденья...

Не прожить на свете

без грехопаденья!

Мы легко одеты.

Ты совсем озябла.

Как дела у Бога

с урожаем яблок?..

Нет! Слава — не цветы, не снимки,

А честь, когда признал народ,

Когда сдаёшь в ремонт ботинки,

А мастер денег не берёт.

(Игорь Кобзев. Красное с золотым)

НА НАРОДНЫХ ХАРЧАХ

В почёте на Руси таланты.

Я ем цыплёнка табака,

А вкруг стоят официанты,

Дрожа от робости слегка.

Ни слова о деньгах, ни звука,

И каждый хочет угодить.

Директор жмёт с поклоном руку

И просит чаще заходить.

Мол, это будет лучший отзыв,

Мол, ощутим избыток сил,

Коль слух пройдёт, что Игорь Кобзев

Откушать здесь благоволил.

Я бросил вредную привычку

Платить за газ и телефон,

И контролёры в электричках

Меня обходят за вагон.

И так везде: в театре, в бане,

В такси, в химчистке, в Лужниках...

Откуда эта тяга к знанью

В обычных русских мужиках?

Пусть двадцать лет страдал в ученье,

Теперь — и снимки, и цветы.

Живу на гособеспеченье,

Не снисходя до суеты.

И только голос за спиною

По сердцу полоснёт, как нож:

«Пустяк! Прокормим всей страною.

Блаженный... Что с него возьмёшь!»

Денис Давыдов

Кружит ворон,

вьётся дым,

конь, смеясь, гремит копытом.

Хорошо быть неубитым

и как утро молодым.

Хорошо, когда в груди

сердце барда и гусара.

До краёв налита чара,

остальное — впереди.

(Диомид Костюрин. Любовь немилосердная)

ДИОМИД ДАВЫДОВ

Я вчера смотрел кино

«Эскадрон гусар летучих».

Конь смеялся, плыли тучи

и рекой лилось вино.

Я во все глаза глядел,

как Давыдов на экране

на одном почти дыханье

воевал, любил и пел.

Я слова запоминал

и, придерживаясь правил,

их немного переставил,

заглянув в оригинал,

а потом перебелил

и, ничем себя не выдав,

их назвал «Денис Давыдов»,

расписался и закрыл.

Хорошо, что у меня

есть диплом Литинститута.

На стихи ушла минута,

а Денису — мало дня.

Жёны — женщины лучшей породы.

(Лев Кривошеенко. Высота 102)

РАССКАЗ КИНОЛОГА

У женатых один идеал,

Неподвластный влиянию моды.

Я на собственной шкуре узнал:

Жёны — женщины редкой породы.

На работу иду, как на бой.

Там нельзя без железной отваги:

Разведённые смотрят с мольбой,

Вдовы ластятся, словно дворняги.

Незамужние след мой берут,

Словно гончая или борзая.

Я из их обольстительных пут

Еле, сердце скрепя, ускользаю.

Эти женщины — ушлый народ.

Словно зайца, меня обложили.

Среди всех мне известных пород

Предпочтительней жёны. Чужие.

Ищу врага.

По душам рыщу.

Трублю, как лось: ищу врага!

Ещё я чувствую силищу

взметнуть любого на рога.

(Валентин Леднёв. Последний колосок)

ВРАГАМ — ПО РОГАМ!

Любой детали в организме

я применение найду.

Рога необходимы в жизни,

когда ты угодить в беду.

С врагами спорим мы помногу...

Противник мой трубит, как слон,

а я в ответ упёрся рогом

или двумя — и спор решён.

Рогами смело лезу в сечу

и управляюсь за двоих.

Не попадайтесь мне навстречу,

покуда я не сбросил их.

Пусть враг хитёр, умён, коварен,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия