Читаем ЛиПа полностью

СЕМЕЙНЫЕ РАДОСТИ

…А с работы зимою и летом

Ты меня поджидал с пистолетом.

Вечерами тебя с головою

Мыла в ванне с кипящей смолою.

Чтоб совсем довести до экстаза,

Подпускала я порцию газа...

И глядели соседи с участьем

На семейное тихое счастье.

А может, мне похвастаться резон?

На празднике земли моей исконной

Среди немногих был провозглашён

Почётным гражданином Пошехонья.

(Александр Иванов. Вечно здравствуй!)

ПОШЕХОНСКАЯ НОВИЗНА

Так распирает — не могу молчать!

Теперь любая высота по силам.

Ведь в Пошехонье местная печать

Мои стихи с портретом поместила.

Вот праздник! Со страниц и из витрин

Струится взгляд мой, словно свет в оконце.

Жаль, что не дожил Салтыков-Щедрин!

Ведь мог бы стать почётным пошехонцем.

Опять нас качка извела,

И проолифенка, что панцирь...

Но был упрям СРТ-эР,

А капитан —

Тем паче...

От киля содрогаясь до клотика,

Мы идём в розоватый туман.

(Марк Кабаков. Мои корабли)

МОРСКОЙ ВОЛК

Это вам не ныряние в омуты,

Не над озером тихий ночлег:

Закрутились в баранку шпангоуты,

Ватерлиния скрылась навек.

Затрещала по швам проолифенка,

Словно струны, гудят леера.

Ох, хлебнули мы нонеча лихонька!..

Описать — не хватает пера!

От киля и до самого клотика

Я мечусь ухватившись за фал.

Видно, участь несчастного ботика

Разрешит восемнадцатый вал.

Отказали и чувства, и органы,

И в поджилках — сплошной колотун.

Этот шторм был отмечен рекордами

На дистанции кубрик — гальюн.

Стихла буря. Меня, невредимого,

Обнимает родной экипаж

И советует: — Необходимо вам

Подлатать в отпуску такелаж!

Жизнь моя сухопутная, бедная

Душу крепко зажала в тиски.

Только вспомню словцо корабельное

Вою волком морским от тоски.

Наш удел, наверное, таков,

Так, представьте, сроки подоспели:

Дети черноморских моряков

Каждый год рождаются в апреле.

(Вячеслав Качурин. Ощущение времени)

ПО СТРОГОМУ ГРАФИКУ

Рыбаков с надеждой дома ждут.

Впереди — приятная работа...

А в апреле двери распахнут

Роддома родного Минморфлота.

Если же рождаются не в срок

Дети (скажем, на исходе года) —

Жён не пустят на родной порог

Рыбаки, вернувшись из похода.

Снова от родимых берегов

Свежий ветер траулер уносит.

В Африке у наших рыбаков

Дети появляются под осень.

Писал я много на веку,

Но всё, народ, сожги,

Коль хоть одну мою строку

Вдруг запоют враги!

(Игорь Кобзев. Красное с золотым)

НА РАСТОПКУ

От всех пародий отрекусь,

Когда среди забот

Хотя б одну его строку

Вдруг запоёт народ.

Кудрявый Пушкин, выглянув в окно,

Сквозь иней любовался этой елью

И — сам подобен чудному мгновенью —

Читал стихи жене и пил вино.

(Геннадий Колесников. Фламинго)

СЕМЕЙНАЯ ИДИЛЛИЯ

Я Пушкина себе вообразил

В невероятно чудное мгновенье.

Оно так просится в стихотворенье,

Что удержаться просто нету сил:

Сусальный иней падает легко,

На кудри с елей оседая плавно.

Читает он Наталье Николавне

Стихи про Анну Керн и пьёт «Клико»...

Когда мосты сжигаешь за собой,

Сперва валежник отыщи сухой

И по настилу уложи плотней.

Затем бензином не скупясь полей.

(Диомид Костюрин. Мужчины не плачут)

ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ

Когда быка берёте за рога,

При этом не валяйте дурака:

С подветренной крадитесь стороны

И берегите новые штаны.

Коль надо вставить палку в колесо,

Полезно взять оглоблю иль весло

И ждать, в кювете затаившись, — вдруг

Появится начальник или друг.

Когда из мухи делаешь слона,

Травою муху накорми сполна,

Немного удлини ей хоботок

И крылья оборви — и будет прок.

Когда пришить кобыле надо хвост,

Сначала подберите нужный ГОСТ,

А соберётесь лавры пожинать —

Побольше тару не забудьте взять.

И что б вы ни хотели совершить —

В галошу сесть ли, небо ли коптить —

Все мелочи продумайте всегда.

И чушь нести — полезно знать, куда!

Без меня отцвели возле дома тюльпаны,

Без меня отсвистал и умолк соловей.

(Иван Лысцов. Принесение даров)

СВЕЖИЙ ОСЕННИЙ МОТИВ

Без меня наступило затишье в природе

И на дачном участке случилась беда:

Отцвели хризантемы в моём огороде,

От ромашек и лютиков нет и следа.

Утомлённое солнце мне сердце не греет,

И гостей не везёт городской экипаж.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия