Читаем ЛиПа полностью

если совсем искривят пространство

с помощью лома,

кайла

и нескольких ёмких слов,

то наша планета будет занесена

в Красную книгу

Вселенной.

И когда какой-нибудь

археолог,

желая постичь

глубину и суть сего явления,

доберётся до нужного среза,

он найдёт на столе поэта

перфоратор,

лом

и кайло,

которые и не позволят считать

кабинет

абсолютно стерильной прослойкой.

Зарезали последнего барана —

Кого теперь в парламент выбирать?

(Владимир Львов. Бессонница)

НА СКОТНОМ ДВОРЕ

Включаю телевизор я спросонок,

Он издаёт отчётливый щелчок,

А на экране жирный поросёнок

Мне обещает щедро пятачок

И продолжает врать, как сивый мерин,

То зубы он поскалит, то поржёт.

А мы ему все безотчётно верим.

Где ж он ещё такой найдёт народ?!

Его сменяет пёстрая корова

И, жвачку не закончивши жевать,

С экрана учит долго и сурово,

Как жить и за кого голосовать.

Ох, выборы! Как вспомню, так зверею

И, выругавшись тихо, не со зла,

Не верю я, товарищи, не верю,

Что в Думу вновь не выберем козла.

И плавным жестом кинуть на весы

рождённое к утру стихотворенье.

(Валерий Прохватилов. Полдневная пора)

НЕИСПРАВНЫЕ ВЕСЫ

Роман в стихах я завершил к утру...

Поэзия, застынь на этой дате!

Всем братьям по перу я нос утру,

когда сей том откроет мой читатель.

Легко текли рассветные часы,

и я, взяв в руки рукопись, волнуясь,

её с размаху кинул на весы...

Но чаши почему-то не качнулись.

Я лежу, наглотавшись озона,

К небу пятками, носом — в траву.

(Вячеслав Пушкин. Цветные сны)

О ВРЕДЕ ОЗОНА

Да, конечно, бывало и раньше.

Ведь не принято ж пить одному.

В выходные лежим, словно в трансе,

К небу пятками, носом в траву.

Горожанина тяжкая доля

На природу меня привела,

Но от трав полевого раздолья

Закружилась моя голова.

Я в межу повалился со стоном,

И окутал сознание мрак...

Как легко отравиться озоном,

Если раньше вдыхал аммиак.

Не увижу родимые дали,

Сиротою оставлю народ...

Но, надеюсь, цианистый калий

Горемычного к жизни вернёт!

<p><strong>«ЛЕЖИТ ИЛЬИЧ — РУКОЙ ПРИКРЫТА ГРУДЬ...» </strong>(<strong>Неумышленные автопародии)</strong></p>ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Поэты русские, вам имя — легион.

Вы полтайги пустили на бумагу.

Слова проходят, как песок сквозь драгу,

пустой породой в миллионы тонн.

Влачит Сизиф по склону тяжкий груз.

Рокочут типографские машины.

Подножье поэтической вершины

освоил ваш Писательский союз.

В борьбе суровой с русским языком

победу вашу я считаю чистой.

Отныне бесполезны пародисты:

вы всех их заменили целиком.

Прими, читатель, этот скромный дар —

собранье, так сказать, автопародий.

Пусть эти строки оживут в народе,

что для поэта — высший гонорар.

Вячеслав Воробьёв

Есть такие на Руси

В два обхвата бабы...

Сколько пыла и огня,

Глянешь — любо-мило...

Эх, такая бы меня

Если б полюбила!

(Александр Авдонин. Над вечной рекой)

Осень. Тускнеет небес синева.

Бабушка носит в избушку дрова...

В комнате стены теплы и сухи.

То-то легко сочинять мне стихи.

Складывать-связывать в строки слова:

«Бабушка носит в избушку дрова».

(Сергей Агальцов. Утренний просёлок)

В последнее время

у меня часто чешутся лопатки.

Но куда лететь?

(Геннадий Алексеев. Обычный час)

Исполком квартиру дал поэту:

«неплохая в жизни полоса»!

В звуковом колодце туалета

раздавались чьи-то голоса.

«Что за чудо? Может, зов астральный?!»

Сразу же задумался поэт,

всей своей душой многострадальной

предвкушая будущий ответ.

(Николай Алешков. Орловское кольцо)

Я книгу жизни

До утра листал.

Звезда пока полночная сияла...

Я понимал тебя

Без лишних слов.

И слышал,

Кровь в твоих висках ходила.

Ты в забытьи

То источала зло,

То доброте, уставшая,

Учила.

(Евгении Антошкин. Возвращаются подснежники)

В раздевалке кепчонку — на гвоздик,

И бушлат — на железный гвоздок...

Ах, какой замечательный воздух

От брезентовых наших порток!

(Александр Балин. Железо моё золотое)

Давай смотреть с доски Почёта

До самой гробовой доски!

(Александр Балин. Железо моё золотое)

Обожаемый читатель,

полюби меня скорее

за стихи, ну, ты их знаешь,

я потом их напишу.

Сам себя читать не стану,

а пошлю куда подальше,

сам себя за этот подвиг

награжу я чем-нибудь.

А пока что напишу-ка

я о том, что, в самом деле,

может быть, вполне возможно,

что-нибудь и напишу.

(Вячеслав Баширов. Река)

С милой рай в шалаше?

Возможно,

Если милая — не жена.

(Анатолий Беляев. На стыке тревог)

Возможно,

И строки не напишу.

Коснуться

Вечной темы не посмею.

Но как зато

Я глубоко дышу.

И жить хочу,

А главное — умею.

(Василий Вернадский. Коснись травы)

Я создаю.

Мои дары потомкам

Определятся завтра.

Я — живу.

Земшар несу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия