Читаем ЛиПа полностью

(Римма Казакова. Избранные произведения в двух томах.

Т. 2. Стихотворения)

Серёга крышу матом кроет,

поскольку слипся рубероид

от изнуряющей жары.

(Александр Казанцев)

Раздался размеренный стук

Откуда-то из-за сторожки.

Быть может, стучатся в окно,

А может быть, трудится дятел,

А может, стучат в домино,

А может быть, кто-нибудь спятил.

(Павел Калина. Ранние часы)

Если б не был я поэтом

От рождения до гроба —

Стал бы я мотоциклетом

Или МАЗом твердолобым.

Стал бы сильным я,

Как трактор,

Вывели б меня на пашню,

А на твёрдый мой характер

Водрузили б телебашню.

(Павел Калина. Ранние часы)

Мелькнула мысль, и нет её. Пропала.

Замешкался — и не успел поймать.

Она на миг возникла над провалом

небытия и скрылась в нём опять.

(Аркадий Каныкин. Бересклет)

Построже надо бы писать,

Писать построже!

Чтоб те стихи могли пронять

До смертной дрожи!

Чтоб, закрывая в добрый час

Журнальный номер,

Не вытирая влаги с глаз,

Читатель помер!

(Николаи Карпов. Черничная поляна)

Поставь мне кол по языку, —

Меня и кол не сгложет...

Что говорил, то изреку —

Кукареку, быть может!

(Геннадий Касмынин. Не говорю «Прощай!»)

Лежит Ильич —

рукой прикрыта грудь.

(Вячеслав Качурин. Ощущение времени)

Аспирантка пишет о Блоке,

как о боге или пророке,

ей известны итоги и сроки,

ну, а если б при жизни поэт

аспирантке в мужья достался...

(Кирилл Ковальджи. После полудня)

Я не поэт, я просто житель,

я житель-профессионал.

(Вадим Ковда. Птица-счастье)

Я иду по тротуару,

я ботинками скриплю

и бессмысленно и даром

человечество люблю.

А оно меня толкает

и машинами гудит,

грубым словом обзывает

и милицией грозит.

(Вадим Ковда. Птица-счастье)

Ах, если бы ей встретился поэт!

Он для неё забросил все дела бы:

ведь женщин на Руси почти что нет,

куда ни глянь — девчонки или бабы...

Он всё б ей дал, чего ни попроси,

он для неё б очистил мир от скверны...

Да жаль — поэта встретить на Руси

ещё трудней, чем женщину, наверно.

(Борис Косенков. Этот праздничный миг бытия)

Покоритель космических трасс,

Дань отдавший и нашей планете,

Попросил рассказать, как у нас,

У землян, появляются дети.

Я ему, как сумел, объяснил,

Вспомнив школьной программы страницы...

Он спросил: что такое жена?

Я ему объяснил, что такое.

Он не понял.

(Диомид Костюрин. Мужчины не плачут)

– Она толста! Она худа! Она дурна!

Смешно мне слушать ваши пересуды.

Кто ж судит о достоинстве вина

По красоте и качеству посуды.

(Виктор Кочетков. Крик ночной птицы)

Порой себя раскаяньем нелепым

Я припираю к стенке, и тогда

Я вспоминаю тех, кто кормит хлебом

Меня все эти праздные года.

(Евгений Кулькин. Внезапный дождь)

Шумят, качаясь, сосны в три обхвата,

Устал Макар, и выдохлись телята,

Но он идёт, раз был такой приказ.

(Лев Левинсон. Завтра и вчера)

Пребывать в еде и лени,

Взор на женщин обратив,

Для общественных свершений

Это — пагубный мотив.

Созерцать тепло и лето,

На базаре пить вино —

Это свойственно поэтам,

Дипломатам — не дано.

(Евгений Лучковский. Птица памяти)

Нынче нужно и поэту

Очень думать головой!

(Михаил Львов. Второе письмо в молодость)

Мороз заматерел, как матерщина.

(Василий Макеев. Под казачьим солнышком)

Крепкий парень, ладный,

Руки — во!

Скулы от румянца запотели.

Наглядятся бабы на него

И не спят с мужьями по неделе.

(Иван Малохаткин. Ощущенье света)

Знайте,

Я рождён в рубашке,

В поле,

В праздник трудодня.

(Алексей Мишин. Земля любви моей)

Ты была мне нужней

и бесценней всей жизни,

ну а я тебе наоборот.

Ты торопишься.

Свитер.

Топорщатся джинсы.

Исковерканный нежной улыбкою рот.

(Сергей Мнацаканян. Автопортрет)

Светит красным «Па-рик-ма...»

Дальше буквы не горят.

(Леонтий Овечкин. Круглый свет)

Люблю дроздов. И сам, бывает, тоже

В счастливый день люблю давать дрозда.

(Сергей Островой. Годы...)

Югослав по фамилии Принцип

из-за принципа принца убил.

(Рудольф Панфёров. Золотые лады)

О господи, когда ж затихнет ветер?

Свирепствует который час подряд.

...В знак пониманья волны поднимает

В пять метров высотою океан,

И вот, обнявшись, две стихии плачут,

Как два достойных друга-алкаша.

(Анатолий Парнара. Постижение пространства)

С годами

в жёнах меньше свежести,

зато всё больше в них тепла.

(Герман Пирогов. Взгляд)

Зря лишь озлословили

Кузькину мать:

К слову

И не очень-то

Любим вспоминать...

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия