Читаем ЛиПа полностью

Свист осенний мне словно верёвка на шее...

Ночью мыши проникли на первый этаж.

Все терзанья души я излил на бумагу,

И, услышав меня из-за голых ветвей,

Не успев отсвистать и не сделав ни шагу,

От инфаркта навеки умолк соловей.

Я в детстве обожал учителей!

Их обувь к полу прибивал гвоздями,

копал для них в снегу ловушки-ямы

и, в общем, жил намного веселей.

(Леонид Манзуркин. Чужая боль)

ВЗРОСЛЫЕ ПРОКАЗЫ

...Включась в общественно-полезный труд,

приколы детства вспоминаю часто.

Гляжу я с вожделеньем на начальство,

хоть с ним такие шутки не пройдут.

А кой над кем неплохо б подшутить,

чтобы прошли суровой жизни школу.

Желанье есть порой гвоздями к полу

не обувь — их самих приколотить.

Готов копать я до скончанья дней

в бетоне и в снегу ловушки-ямы,

где сгинут все они, их помы, замы...

Жить станет лучше, станет веселей!..

Мы снова проплываем Дарданеллы,

Я начинаю свой четвёртый том.

(Лев Ошанин. «Пока я дышать умею...»)

ХОЖЕНИЕ ЗА ЧЕТЫРЕ ТОМА

Да, всё имеет сроки, даже визы.

Корабль ложится на обратный курс,

И я из всех участников круиза

Везу, конечно, самый ценный груз.

Свой первый том я дописал в Афинах.

Закончил близ Неаполя второй.

Пора и ускоряться... Близок финиш.

Не с чистой же бумагой плыть домой!

Но, слава Богу, за два дня на Крите

И третий том я одолел вчерне.

Теперь, пожалуй, самый строгий критик

Не сможет приписать безделья мне.

Заморские пейзажи надоели.

Турецкий берег тает за окном.

Мы снова проплываем Дарданеллы.

Я начинаю свой четвёртый том.

В цейтноте! Но — лиха беда начало.

Мне не впервой работать до зари.

Пока идём к одесскому причалу,

Я допишу его. Держу пари!

Я пережил желанье славы.

Не знаю, с чем

и как едят её — как джем,

что нам привозят югославы?

Или как соль?..

(Михаил Поздняев. Белый тополь)

КТО КОГО ПЕРЕЖИВЁТ? (сонет)

О слава! Неизменная приправа

изысканных, неповторимых блюд,

где в качестве основы — тяжкий труд,

а сверху возлежит она, отрава.

Любые формы принимает слава:

то фунт изюму, то вдруг — соли пуд,

то табаку понюх... Из этих пут

не просто мне освободиться, право.

Но, свято веруя в своё призванье,

я пережить сумел её желанье

и показал дорогу от ворот.

Сижу молчком, не требую признанья.

Страшнее ей не будет наказанья.

Она такого не переживёт.

Он ростом был два метра с лишком,

рычал и скалился, как дог...

Я поднял руку для замаха,

чтоб посчитаться с наглецом,

и увидал, как холод страха

перекосил его лицо.

(Михаил Ронкин. Костры на снегу)

ПОЕДИНОК

Я только с виду очень робкий,

но коль серьёзный оборот —

любой ответит вам, что Ронкин

себя в обиду не даёт.

Однажды встретил хулигана,

не хлюпика, а — будь здоров!

Он был чуть ниже автокрана

и издавал протяжный рёв.

Я сделал шаг вперёд — и вижу:

он изменился, ну и ну!

Как будто стал немного ниже,

зато раздался в ширину.

Ну, думаю, не сесть бы в лужу...

Ударю! Пан или пропал!

И чувствую: смертельный ужас

все члены у него сковал.

А я напряг мускулатуру —

и врезал... Слышу звон стекла

и крики: «Это ж Парк культуры!

Чего вы бьёте зеркала?!»

ДЛЯ ЧЕГО ОГОНЬ? (коллаж)

Я давно не видал огня,

Так давно, обидно даже.

(с. 86)

Жду от вас ответа,

Жду пооткровеннее:

Для чего огонь вам

Если нет горения?!

(с. 105. Аркадий Рывлин. Вечерняя почта)

В русском сердце

Кровь далёких предков

Так же и бурлива, и свежа.

Я руками раздвигаю ветки

И лечу в объятья Иртыша.

(Валентин Смирнов. Неповторимость перемен)

ЗАГАДКА

...Не одну судьбу навек сгубила

Мощная сибирская река.

Знать, в придонных наслоеньях ила

Разделю я участь Ермака...

Вылетаю на поверхность пробкой:

Тянет вверх, а вовсе не ко дну.

Как и предки, я совсем не робкий.

Почему ж плыву и не тону?..

Чумазый трактор

За околицей

Чихнул,

Встревожив петухов.

И мы в ответ ему

В три голоса

Сказали разом:

«Будь здоров!»

(Владимир Сокол. Хлеб детства)

ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ДТ-75

...Закашлял трактор

Оглушительно,

Солярка

С носа потекла.

Он дёрнул траком

Нерешительно,

Икнул

И замер средь села.

С мотора сняли кожух

Бережно

И монтировкой

Вскрыли грудь,

И покатили

Вдоль по бережку,

Чтоб перед смертью

Мог вздохнуть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия