Лидия, отринем знанье, не способноеСотворить цветы, что приносит Флора,Иль свернуть колесницуАполлона с пути его.И отринем созерцание, далекоеОт всего, что близко для нас с тобою, -Оно смотрит, не видяМир глазами усталыми.Но взгляни: Церера, вечно неизменная,Поле золотистое полнит дрожью,А потом флейта ПанаНиву вновь успокаивает.Посмотри на нимф и на прадревний танец их,Что рожден в лазурной богов отчизне, -Вот они в хороводеНескончаемом кружатся.Посмотри: дриады, как и древле, шепчутся,Подражая шуму листвы зеленой, -Даже Пан замечталсяИ свирель отложил свою.Так и мы должны, богам своим подобные,Мирной жизнью жить, находя в ней счастье,Аполлон ли сияетИли бледной Дианы диск.Пусть Зевес грохочет в небе помрачившемся,Пусть Нептун свирепо валы бросаетНа песчаные пляжи,На утесы скалистые,Но пребудет жизнь извечно неизменною.Мы не видим Парок, прядущих пряжу,И про них забываем,Словно нет их и не было,И цветы срываем, внемлем пенью птичьему.Жизнь идет, не зная про наши страхи,Так не стоит и думатьО грядущем, нам ведомом,О том дне, когда погаснет солнца свет в глазахИ уйдем в края, где Цереры нетуИ где Пан не подманитФлейтой нимфу пугливую.Станем же хранить, в лукавстве сотоварищи,Лишь часы блаженства, богам подобно,И тогда, быть может,Ощутим их спокойствие.А потом пускай приходит старость дряхлая,Если только боги ее даруютИ отнять не позволятКроносу беспощадному.Но да будет храм, в котором будем, Лидия,Для себя богами, хотя и знаем:Богом ставший себеНе нуждается в чтителях.(Перевод Л. Цывьяна)