Читаем Лирика полностью

<p>Пессоа Фернандо</p><p>Лирика</p>

Составление Е. ВИТКОВСКОГО

В сборник вошли лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.

СОДЕРЖАНИЕ

Е. Ряузова. Фернандо Пессоа: возвращение к себе . . 3

ФЕРНАНДО ПЕССОА

Видение. Перевод Е. Витковского 24

"О корабли перед тихим портом..." Перевод А. Ге

лескула .24

Абсурдный час. Перевод Е. Витковского 25

"Мой облик, жесты, взгляд - не я..." Перевод А. Косе . 29

"Мой колокол деревенский..." Перевод А. Гелескула . 30

Косой дождь. Перевод А. Гелескула 30

"Мне сердце тихая боль саднит..." Перевод А. Носе . 35

Песня. Перевод Б. Дубина 36

"Ночи конца не видно!.." Перевод Б. Дубина .... 36

"В вышине - луна..." Перевод Е. Витковского ... 37

"Пусть вихрь гудит ураганней..." Перевод Б. Дубина . 38

"Дождь? Да нет, покуда сухо..." Перевод Е. Витков

ского 39

"Так поет она, бедная жница..." Перевод А. Гелескула . 40

"Ах, няня, видно, никогда..." Перевод В. Резниченко . . 41

"Небосклон туманный..." Перевод Б. Дубина .... 42

"Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?.." Перевод

Е. Витковского . - 43

Пауза. Перевод Е. Витковского 44

"Рассудок мой - подземная река..." Перевод Е. Вит

ковского 45

"Закат окутал смутной дремой..." Перевод А. Косе . 46

"Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм..."

Перевод Е. Витковского 47

"О солнце будней унылых..." Перевод А. Гелескула . 47

"Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде..."

Перевод С. Александровского 48

"Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья..." Пе

ревод С. Александровского 48

"Опять я, на исходе сил..." Перевод А. Гелескула . . 49

"Отраден день, когда живешь..." Перевод Е. Витков

ского 50

"Уже за кромкой моря кливера!.." Перевод А. Ге

лескула 51

"Я грежу. Вряд ли это что-то значит..." Перевод

Е. Витковского 51

295

"Я вслушиваюсь: ветер, ночь..." Перевод С. Александ

ровского 52

"Спать! Забыв минуты и часы..." Перевод Е. Вит

ковского 52

"Навевая сумрак смутный..." Перевод Е. Витков

ского 53

"Кротко и нежно взлетев..." Перевод Е. Витков

ского 54

"Простой мотив старинный!.." Перевод Б. Дубина . . 54

"Пребывай в объятьях сна..." Перевод Е. Витков

ского 55

"В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?.." Перевод

А. Гелескула 56

"Искрится вода, мешая..." Перевод Б. Дубина ... 56

"Склонись ко мне, мечтая..." Перевод Б. Дубина . . 57

"Вокруг меня стихией жизни..." Перевод А. Косе . . 57

"Еще не сгустились тени..." Перевод Б. Дубина . . 58

"Важно ль, откуда приносят..." Перевод Е. Витков

ского 59

Мамин сорванец. Перевод Б. Дубина 59

Марина. Перевод Е. Витковского 60

"Не садись ни рядом со мной, ни против меня..."

Перевод В. Резниченко 61

"Ветер чуть качает..." Перевод Г. Зельдовича ... 62

"Я по дороге шел в своей печали вечной..." Пе

ревод А. Косе 62

"Уж дотлевает свет дневной..." Перевод Г. Зельдовича . 63

"Я иду с тобою рядом..." Перевод Е. Витковского . . 63

После ярмарки. Перевод Е. Витковского 64

"Сочельник... По захолустью..." Перевод А. Гелескула . 65

"Твой голос так наполнен лаской..." Перевод С. Алек

сандровского 65

Абажур. Перевод А. Гелескула 66

"Здесь - простор, покой, дремота..." Перевод С. Алек

сандровского 67

"Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и

вода..." Перевод Е. Витковского 68

"Всю летнюю благую синь..." Перевод А. Косе ... 69

"В ночи, не ведающей обо мне..." Перевод А. Косе . 70

"Мне больно быть. И вот из этой боли..." Перевод

А. Косе 70

"Когда ушли все гости..." Перевод А. Косе ... 71

"Ухожу в себя как в рощу..." Перевод С. Алек

сандровского 72

"Раздумья дней монотонных..." Перевод А. Гелескула . 73

296

"Над озерной волною..." Перевод А. Гелскула ... 73

"Память, странной казнишь ты карой..." Перевод

А. Косе 74

"Сколько душ сокрыто в теле?.." Перевод С. Алек

сандровского 74

"Лунные лесные гномы..." Перевод С. Александ

ровского 75

"Пред наступлением бури..." Перевод Е. Витков

ского 76

"Не постыдная это подачка..." Перевод М. Березкиной . 76

"Ветер нежен, и в кронах древесных..." Перевод

Е. Витковского 77

"Коль скоро все сущее - лживо..." Перевод М. Бе

резкиной 78

"Недвижной мглой, как покрывалом..." Перевод В. Рез

ниченко 78

"Смех, рождаемый листвой..." Перевод Е. Витков

ского 79

"В безвестности окна..." Перевод М. Березкиной ... 80

"Котенок, ты спишь как дома..." Перевод А. Ге

лескула 81

"В листьях иссякли соки..." Перевод С. Александ

ровского 81

"Разноголосье улицы взлетело..." Перевод М. Берез

киной 82

"Все пейзажи в сердце живы..." Перевод С. Александ

ровского 82

"Я спал... От сновидений к пробужденью..." Перевод

С. Александровского 83

"Растаяла дымка сквозная..." Перевод А. Гелескула 84

Автопсихография. Перевод А. Гелескула 84

"Клубятся тучи в вышине..." Перевод Г. Зельдовича 85

"Когда я дольше, чем мгновенье..." Перевод М. Бе

резкиной 85

Возведение лесов. Перевод Е. Витковского 86

"Сегодня я с собой наедине..." Перевод С. Александ

ровского 88

"Сегодня, в ясной тишине заката..." Перевод С. Алек

сандровского 89

"Песня с горных отрогов взлетела..." Перевод М. Бе

резкиной 90

"Сменившая ночь в ее блеске и лоске..." Перевод

В. Резниченко 90

"Я год не бился над строкой..." Перевод М. Берез

киной 91

297

"Смерть - поворот дороги..." Перевод А. Гелескула 91

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия