Читаем Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов полностью

Вам покаянье не защита: 

Ваш стон, ваш плач - веселье нам; 

Терзать вас будем до Коцита, 

Но не покинем вас и там».

Пеан. - Данный пеан - сольная песнь хористки: гимн в честь Аполлона и Артемиды. Хор трахинянских девушек пляшет под звуки кифары. Здесь пеан еще не имеет того сложного трихотомического членения на строфу, антистрофу, эпод, которое введено Стесихором в хоровую мелику.

Дифирамо. - Этот коротенький дифирамб, как и дифирамб из трагедии «Вакханки» Еврипида, - страстная хоровая песнь под звуки кларнетов и звон тимпанов - дает некоторое представление о древнем вакхическом дифирамбе - гимне в честь Диониса. При пении дифирамба построение хора круговое, а не карэ. Такой дифирамб надо отличать 1) от «дифирамба» - хора сатиров, преобразованного, по преданию, поэтом Арионом в драматическое действо, и 2) 6т позднейшего дифирамба, виртуозной композиции, в роде «Фесея» Вакхилида или еще более торжественного, так называемого кифародического пома, один образец которого дошел до нас от поэта Тимофея, т. е. от века борьбы слова и музыки в хоровом мелосе.

К Эроту. - В трояком осмыслении дан Эрос античной мифологией: 1. Безобразный Эрос древних космогоний, где Эрос - сын хаоса, стихийная космическая сила; философский Эрос Платонова диалога «Пир», где Эрос - некий творческий стимул воображения к осуществлению абсолютных ценностей в культуре или, как его обозначал сам Платон: Эрос - творческая устремленность «к бессмертию в красоте», истолкованный романтиками, как высший романтический инстинкт философа, и 3. Эрос - божок любви с луком, язвящими стрелами, иногда с зажженным факелом, сладкий мучитель человеческого сердца - размененный на сонмы эротов. купидонов, этих Putti - будуарных божков, шалунов анакреонтических песенок, диалогов Лукиана, помпейских фресок, благополучно доживших до стиля рококо. Стбит Эрота из гимнов Софокла и Еврипида, Эроса-молотобойца Анакреона и безумящего душу Эроса Ивика, которыми образ космогоний как бы еще бросает свою тень на страстную тоску человеческого сердца, сопоставить с забавником анакреонтических песенок, чтобы почувствовать увядание эллинской культуры - легкую смесь цинизма и скепсиса эпохи александрийства, когда возвышенное трагическое мировосприятие, разложенное и осмеянное новой аттической комедией заменяется веселым балагурством искателя наслаждений.

Он виной... ("Вина Аянта") - Речь идет о виновнике междоусобной распри среди эллинских дружин под Троей.

Бой за Деяниру. - В каждой строфе сообразно с изменением содержания меняется и этос, т. е. характер мелодики. Торжественный тон I строфы сменяется тревожными бакхиями (...) II строфы, чтобы перейти в трогательный тон III и IV строф. Исключительна инструментовка оригинала звуковая доминанта на «ёиа», внутренняя рифма на «6п», совпадающая с ритмическим ударением, аллитерация (р1-с1). Так в 1 строфе. И в дальнейших строфах наблюдается богатство ассонансов, перекликающихся между собой, как эхо.

Фрагмент. - Тема: убийство Агамемнона. Ср. с «Видением Кассандры» Эсхила.

Жребий смертных.

Несчастный царевич. - Эдип. Из перевода, сделанного Ольгой Вейс, без соблюдения ритмомелодики оригинала, приводим первую строфу:

Смертное племя несчастных людей, 

О, как ничтожество жизни твоей 

Душу мою поражает! 

Много ль блаженства судьба нам дарит? 

Мнимого счастья обманчивый вид 

Изредка путь наш на миг озарит 

И, промелькнув, исчезает. 

Твой злополучный пример предо мной, 

Бедный Эдип! Пред твоею судьбой 

Ныне стою с омраченной душой: 

Смертный счастлив не бывает!

Человек - победитель. - Для сравнения приводим также более свободный перевод Д. Мережковского:

В мире много сил великих, 

Но сильнее человека 

Нет в природе ничего. 

Мчится он, непобедимый, 

По волнам седого моря, 

Сквозь ревущий ураган. 

Плугом взрывает он борозды, 

Вместе с работницей лошадью, 

Вечно терзая праматери, 

Неутомимо рождающей, 

Лоно богини Земли. 

Зверя хищного в дубраве, 

Быстрых птиц и рыб, свободных 

Обитательниц морей, 

Силой мысли побеждая, 

Уловляет он, раскинув 

Им невидимую сеть. 

Горного зверя и дикого 

Порабощает он хитростью, 

И на коня густогривого, 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия