Как зыбок человек! Имел он очертанья – Их не заметили. Ушел – забыли их.Его присутствие – едва заметный штрих.Его отсутствие – пространство мирозданья.(Перевод М. П. Кудинова)
В ГБЛ четверостишие вложено в одно из писем Тютчева к жене его за 1842 г., но не имеющее точной даты.
«Un reve»
Автограф хранится в СП. Перед текстом дата, также на французском языке: «7/19 октября 1847». Впервые напечатано в изд. 1900 г., стр. 3-4. Печатается по автографу. См. «Другие редакции и варианты», стр. 318.
Мечта
"Что подарить в такое время года?Холодный вихрь обрушился на луг – И нет цветов. Безмолвствует природа.Пришла зима. Все вымерло вокруг".И взяв гербарий милой мне рукою,Перебирая хрупкие цветы,Вы извлекли из сонного покояВсе прошлое любви и красоты.Вы разбудили то, что незабвенно,Вы воскресили молодость и пылМинувших дней, чей пепел сокровенныйГербарий этот бережно хранил.На два цветка ваш выбор пал случайный, – И вот они, без влаги и земли,В моей руке, подвластны силе тайной,Былые краски снова обрели.Цветы живут и шепчут: "Посмотри-ка,Красивы мы, и ярок наш наряд"…Сверкает роза, искрится гвоздика,И вновь от них струится аромат.Кто два цветка живой наполнил силой?В чем тут секрет, – спросили вы меня.Открыть его? Зачем же, ангел милый?Вы просите? Ну что ж, согласен я.Когда цветок, дар мимолетный, тленный,Утратил краски, сник и занемог – К огню его приблизьте, и мгновенноВновь расцветет зачахнувший цветок.Такими же мечты и судьбы станут,Когда часы последний час пробьют…В душе у нас воспоминанья вянут,Приходит смерть – и вновь они цветут.(Перевод М. П. Кудинова)
Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой, второй жене поэта. Четыре первых стиха, заключенных в кавычки, написаны от ее лица.
«Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiege…»
Автограф хранится в СП (в альбоме М. Ф. Тютчевой-Бирилевой. Перед текстом дата, также на французском языке: «6 ноября. 1848. С. Петербург». Впервые напечатано в изд. 1900 г., стр. 445. Печатается по автографу.
Безвременная ночь восходит безнадежноНа небо низкое; река, померкнув, спит,Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежнойКружатся и звездят береговой гранит.Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!И, убаюканный тем смутным полусветом,О полюс! – город твой влечется вновь к тебе!(Перевод В. Я. Брюсова)
Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.Упрятана река под ледяной покров,И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,Пыль снежную вдоль смутных берегов.Вот море, наконец, замерзло. Скрылся где-тоТревожный мир живых, мир бурный, грозовой,И полюс северный при тусклых вспышках светаБаюкает любимый город свой.(Перевод М. П. Кудинова)
Lamartine
Автограф хранится в ЦГАЛИ (195/5083, л. 178 об.). Впервые напечатано в изд. «Academia», т. II, стр. 283. Печатается по автографу.
Перевод: Ламартин.
Лира Аполлона, этого оракула богов, становится в его руках лишь Эоловой арфой, и его мысли – мечта, крылатая, мелодичная, которая реет в воздушных пространствах, убаюкиваемая его словом.
Датируется предположительно 1849 г., так как написано на одном листе со стихотворением «Наполеон». К тому же году относится русское стихотворение Тютчева о Ламартине – «Как он любил родные ели…».