(Перевод М. П. Кудинова)
Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой.
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/33, л. 23 об.). Впервые напечатано в сборнике «Звенья», кн. 2, 1933, стр. 279. Печатается по автографу. Датируется 1855 г., так как написано одновременно с русским переводом того же четверостишия Микеланджело (см. т. I, стр. 164 – стихотворение «Молчи, прошу, не смей меня будить…» и прим. к нему).
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/34, л. I). Впервые напечатано в «Тютчевиане», стр. 16. Печатается по автографу.
Перевод: Надо, чтоб дверь была открыта или закрыта… Вы докучаете мне, моя милая, и черт бы вас побрал.
Датируется ноябрем 1856 г. Написано от лица Д. Ф. Тютчевой, которую уговаривали принять участие в любительской постановке комедии-пословицы Альфреда де Мюссе «Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermee». Об этом спектакле упоминает Эрн. Ф. Тютчева в письме к брату К. Преффелю от 24 ноября 1855 г. (архив Музея-усадьбы Мураново имени Ф. И. Тютчева).
Автограф неизвестен. Впервые напечатано, в изд. 1900 г., стр. 446.
Печатается по тому же тексту.
(Перевод М. П. Кудинова)
В списке архива С. Д. Полторацкого имеется помета по-французски: «Стихи Федора Ив. Тютчева, посвященные Лизе Анненковой, март 1858. Петербург» (ГБЛ, Полт. 11/71).
Обращено к той же Е. Н. Анненковой, что и стихотворение «И в нашей жизни повседневной…»
Автограф хранится в СП. После текста дата, также на французском языке: «Петербург. 5/17 марта 1860 Г.». Четверостишие написано на обороте обложки экземпляра изд. 1854 г., посланного поэтом в Женеву Д. Ф. Тютчевой. Впервые напечатано в «Однодневной газете Комитета академических театров помощи голодающим», 1922, 28-29 мая. Печатается по автографу.
Перевод: От этой зимы, от этих пустынь, туда, к этому блещущему морю, летите, мои бедные стихи, летите приветствовать мою дочь.
Автографы (2) хранятся в ЦГАЛИ (505/36, лл. 1 и 2). В первом дата, также на французском языке: «23 февраля 1861». Впервые напечатано в «Тютчевиане», стр. 16. Печатается по одному из автографов (ЦГАЛИ, 505/36, л. 1). См. «Другие редакции и варианты», стр. 318.
Перевод: Старая Гекуба, увы, так долго претерпевшая испытания судьбы, после стольких превратностей и бедствий наконец прибегает, отдохнувшая и вымытая, под покровительственную защиту вашей юной доброты.
Обращено к М. Ф. Тютчевой, у которой была собака по кличке «Гекуба».
Автограф хранится в ГБЛ (ф. 308-2-5 – в письме к Эрн. Ф. Тютчевой от 24 июля 1867 г.). Впервые неточно напечатано в РА, 1874, вып. 10, стлб. 356 (в первом издании аксаковской «Биографии Ф. И. Тютчева»). Печатается по автографу.
(Перевод М. П. Кудинова)
По содержанию письма Тютчева к жене от 24 июля 1870 г. датируется серединой июля 1867 г.: «…Вот стихотворение, посланное недавно леди Бьюкенен (жене английского посла в Петербурге. – К. П.) по случаю приема, сделанного султану королевой английской». (Подлинник по-французски. СН, кн. 21, 1916, стр. 327).