Читаем Лисао полностью

Как не жалеть мне о днях, что прошлиВ вечное царство теней?Они мне дарили доверье, и яСлавил величие дней, —Я повелениям князя внимал,А князь становился мудрей.Когда в стране установлен закон, —Богата она и сильна.Когда повелитель мудрый в стране, —Врагов не боится она.И если секреты в тайне держать, —Непобедима страна.Знаю, что совесть моя чиста:Не выдал я тайн никому,Но все ж клевета и зависть враговМеня погрузили во тьму, —И государь гнев обрушил свой,Моленью не вняв моему.Льстецами был ослеплен государь:Разум затмился его,Поверил он слухам, лжи, клевете, —И я в пучине невзгод,И я на чужбине, а он позабыл,Что был ему верным слугой!О боги, за что оклеветан я,Грязной неправдой облит?Зачем на верную смерть обрекатьЧестного сына земли?О боги, за что ж оклеветан я?Сердце мое болит.Тот, кто боится света, пустьПользуется темнотой.Пусть я в далекой ссылке, и все жНе сдамся врагам ни за что.К глубинам Юаня и Сяна лицом —Без страха я брошусь в поток.Кругом неудачи. Пусть слава мояПогибла, — скорблю об одном:Доныне мой государь не прозрел, —Не видит, что под окномВ саду сорняки разрослись, а травНет ароматных в нем.О боги, я искренним был слугой,Хотел свои чувства открыть,Я думал, что лучше погибнуть, чем зряСуществованье влачить, —И если еще я колеблюсь, ну что ж, —Успею глаза закрыть.Слыхал я, что в рабстве страдать довелосьСановнику Байли Ци[115].Мудрый Лей-ван был мясникомИ шкуру сдирал с овцы;Песни в далеком пути распевал,Быков погоняя, Нин Ци.Но если не встретились в жизни бы имЧэн Тан или У-ван,Разве мир услыхал бы о них?Забвенье — как цепкий бурьян.Цзы-сюя[116] правитель один погубил,Сомненьями обуян.Был предан Цзе-цзы[117] и умер, горяФакелом жарким в лесу, —Поздно ошибку князь осознал,Поздно пролил слезу.Горы Цзашаня прах мудреца,Как груз драгоценный, несут.Друга к жизни не возвратитБелый траур одежд,Реками слез не вернуть назадСветлых своих надежд.Во имя долга мудрый умрет,Отверженный стадом невежд.О, боги! Кто б наши поступки сумелПроверить хотя бы раз?Зловоние лжи, черный чад клеветыРазвеять по ветру пора,Вырвать колючий чертополохИз кровоточащих ран!Зачем умирать ароматной травеВ зарослях сорняков?Едва ее иней покроет, онаНикнет уж стебельком...О царь, зачем ослепил ты себяЛестью клеветников!Они утверждают, что ароматВ венках совсем ни к чему,Что только женщины в мире одниЗавидовать могут ему,Лишь женщины, и, к несчастью, ониСхожи с развратной Му-му[118].Пускай красота подобна Си-ши[119],Растопчут они и ее, —Я чувство свое захотел раскрыть, —Завяло сердце мое;Хотел поступки свои объяснить —В груди опалы копье.И боль с каждым часом сильней и сильней,Все горше обида мне, —Изгнанником сколько ж томительных днейЯ пребываю во тьме?О, если бы все оказалось сном, —Все позабыть во сне!Если ты скачешь на скакуне,Поводья в пути обронив,В легкой ладье без весла несутПотоки тебя сквозь дни, —От пропасти ты никак не свернешь,Царь неба не сохранит.Презрев справедливость законов страны,Несешься в водоворот,Надеясь на ум свой, ты к бездне летишь,А там крутой разворот...О государь мой, остановись, —Вспомни про свой народ!Я ж, прерывая течение строк,Броситься в омут готов,Мне жаль, что ослепший мой государьНе сможет узнать о том.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература