Читаем Лисао полностью

Быть бескорыстным я хотел на светеС дней юности своей, чтоб на путиЧтить справедливость, ум и добродетель,И счастье в этом мире обрести, —Быть бескорыстным я хотел на свете,Но плачу я, скорблю в минуты эти.Развратный мир враждебен мне во всем:И князь меня не испытал на деле, —Бич неудач всю душу мне иссек,И душ своих не удержал я в теле...Всего превыше чтил я добродетель,Быть бескорыстным я хотел на свете.Услышав скорбь мою, великий Царь небесСказал вещунье Ян, призвав ее к себе:«Помочь мне человеку захотелось,Что утерял сегодня две души[120],Своим гаданьем возврати их в тело,Чтоб в тяжком горе вечно не скорбел он,В отдохновенье на земле пожил».Вещунья Ян ответила смиренно:«Я ведаю лишь снами, Царь небес,А человеку в этой жизни бренной,Боюсь, остался краткий час забвенный, —И он умрет, но, верная тебе,Я души отыскать все ж постараюсь».И воззвала она, с небес спускаясь:«Душа, вернись, вернись, душа,Чтоб твой властитель вновь дышал!Зачем же в четырех краяхВитает где-то тень твоя?Как можно родину забыть,В пучину бедствий погрузитьСебя? Вернись, душа, вернисьС восточной стороны, где дниРодятся, чтоб сгорать в лучах.Той стороне не доверяй:Там девять солнц на небесахПлывут и плещут через крайНебесной чаши, — там рудаИ камни плавятся всегда.Душа, вернись, вернись, душа, —Тебя сожжет могучий жар,Поглотит хищный великанВосточных стран, коварных стран.Душа, вернись в родимый край,Той стороне не доверяй!Душа, вернись, вернись, душа!И юг покинь, страну чужих страстей.Там лбы узорами привыкли украшать,Там стряпают похлебку из костей.И человечину приносят в жертву богу, —Вернись, душа, к родимому порогу!Там змеи ядовитые в песках,Удавы в тех краях девятиглавы, —Ужель ты хочешь гибнуть в их тисках?Вернись, душа, под сень родной дубравы.Душа, вернись, вернись, душа!Иди обратно, о, иди обратно!Ты слышишь, слышишь, как шуршатПески зыбучие? И гром невероятныйГрохочет вдруг, — то пробудился ЗападИ тянется к тебе пустынь когтистой лапой.Сгоришь, растаешь, сгинешь навсегда,И если чудом пощадит бедаТебя в пути, — не избежать пустыни.От мерзких тварей кровь по жилам стынет:Здесь каждый муравей слону подобенИ осы толще бочек и черны,У жителей один бурьян в утробеИ зноем язвы их опалены.Воды захочешь — где ее найти?К источнику родному возвратись.Вернись, душа, душа, вернись, —В родимых струях охладись!Душа, вернись, вернись, душа!На Севере не вздумай оставаться:Там каждый шаг бураны сторожат,Превыше гор там льдины громоздятся,Метели злобные летят на сотни ли, —Вернись, душа, к цветам родной земли.Вернись, душа, душа, вернись!На небо ты не торопись:У девяти застав[121] Небесного владыкиПогибнешь в пасти тигров саблеклыких.Девятиглавцы рыщут в небесах,В день вырывая девять тысяч елей,Там волки хищные блуждают по лесам, —Ужель желаешь, чтоб тебя заели?Смотри, — играют мертвой головой,Безглавый труп влекут к зловонной бездне.Вернись, душа, земные слушать песни,Душа, вернись, к полям, в родной покой!Душа, вернись, постой у берегов!Не опускайся и в столицу Мрака:Там у князей по девяти рогов —Острей клыков взбесившейся собаки.Трехглазые, с тигриной головой,В крови их пальцы, спины толстокожи,И тело их с быком могучим схоже...Душа, вернись к обители родной!Душа, вступи в врата Инчена[122]Устал уж заклинатель ждать,Чтоб путь к обители священнойТебе с любовью начертать.Наряд готов, и в путь пора,Трех княжеств чудо-мастераТрудились над твоим нарядом, —Прими его, сердца порадуй.Душа, приди, приди обратноВ жилище прежнее свое, —И на земле и в небе хладном —Тебя опасность обовьет.Лишь в отчем доме на покоеПребудешь ты. Вернись, вернись!Просторны залы и покои,Балконы пестрые в тени.И в девять ярусов беседкиНа горы дальние глядят.Резных дверей златые сеткиРаспахнутыми ждут тебя.Сад обежав, поток вернулся, —Тебе не страшен летний зной.Нарцисс под ветром встрепенулся.Благоуханною волнойСквозь залы ветер пролетает,Где ярко-красны потолки,Где стены солнце отражают,И золотые мотылькиВкруг над циновками порхают.Где многоцветная одеждаВисит на яшмовых крюках,И жемчуга росою нежнойГорят, как звезды в небесах.За стенкой — из циновок ложе,Шелк полога — прозрачней струй.В хитросплетеньях всевозможныхШнуры на нем.Как поцелуйЛюбимых губ, ласкает телоБлагоуханный жар свечей.О, сколько ж редкостных вещейВновь обрести тебя хотели б!Шестнадцать молодых служанок —Не отыскать нежнее стана —Одежды легкие одев,Идут к тебе тебя забавить,Наскучат — прикажи оставить, —Немало их, невинных дев,Подобных тем, которых иньскийЛюбил когда-то Чжоу Синь![123]Они на женской половинеВлекут тебя в ночную синь.Те девы ловки и проворны;Как серны из долины горной,В хоромах сказочных твоихГлаза смущенно опускают —Пунцовых роз стена живая, —Прими, душа, услуги их!А кроме этих, есть ещеКрасавицы в покоях тайных, —Сияют очи горячо,Бровь тонкая. Необычайной,Горячей страстью грудь полна,Когда порой в стыдливой негеСтоят пред ложем. Как волна,Взлетают перья алкиона,Что служат пологом тебе.Там киноварные балконыНа белокаменном столбе.Посмотришь вверх — резные балкиС фигурами драконов, змей.У пруда аромат фиалки,Чтоб задышать полней-полней.Там зацветает белый лотосСреди каштанов водяных,Кувшинок светлых позолотаВ чуть слышном шелесте волны.Ждет, в пестрых шкурах барсов, свитаТебя под своды галерей,В колясках, лотосом увитых,Вельможи ждут. Иди скорей!В оградах редкостных деревьевЛетают пчелы по цветам.Душа, вернись в обитель древних, —Зачем тебе скитаться там?И все весельем огласится, —Лишь приходи. Здесь ждут давноИ рис, и спелая пшеница,И золотистое пшено.Горьки и солоны приправы,Остры и сладки — все тебе!Хрящи в ароматичных травах,Барашек, словно лебедь, бел.Отвар, что в царстве У[124] готовят,Пусть будет горьковат слегка,Зато в сосудах наготовеСок ягодный. Из родникаВода чистейшая в сосудах.Подливкой будет полит гусь,И гордый лебедь ляжет блюдомЗдесь, на хрустальном берегу.Большой накормят черепахой...Вернись, душа, душа, вернись!Еды приятен пряный запах,И он тебя не осквернит.Здесь всяческих сластей без счета:Мед золотой в янтарных сотах,Крылатый кубок будет полнГустой наливкой цвета яшмы,Прохладой вин наполнят чаши,Ковром цветов устелют пол.Вернись, вернись в свое жилище,Вернись, душа! Мы ждем, мы ищем.Еще в разгаре шумный пир:Бьют музыканты в барабаны,И песни, словно сок тюльпанов,В благословенный льются мир.Поют: «Чрез реку переправа»,А после: «С лотосом в руке»[125],О, пира звонкая приправаПодобна солнечной реке!Уже красотки опьянели,Румяны лица от вина.Глаза лукаво заблестели,И взгляды — зыбкая волна.В своих узорчатых одеждахОни прелестнее весны, —Какая мысль таится в веждах?Какие сказочные сны?Неизъяснимо кудри вьютсяВокруг изящной головы.По восемь в ряд, — поют, смеютсяТанцовщицы, — сейчас польютсяФлейт звуки в танцах огневых.Они скользят, стройней бамбука,В волшебном танце царства ЧженСплетая шелк одежд и руки,Блистая чашами колен.Дрожит чертог от звуков дивных, —То зазвенел родной напевНеповторимого мотиваСолнцеподобных чуских дев.Он чист, величествен и плавен, —В нем пенье с музыкой слилось,Чтоб край отеческий прославить,Край белых лотосов и роз.Напевы райские рокочут,Сменяя песню царства У,Садится каждый, где захочет:Отбросив правила, хохочетМужчина с женщиной в ряду.Они о вежестве забылиИ пояс тканый распустили,Чтоб вновь отведать всех сластей.Уселись вэйские шалуньи[126],Как в ветвях птицы-щебетуньи,Средь очарованных гостей,Что вне себя от их причесок, —Таких красавиц в свете нет:Стройны и гибки, словно лозы,Белы, как лилии в весне.Вот шахматы слоновой кости,А там играют в «шесть костей».Все разделились. Ставят гостиЗа ставкой ставку. Кто смелей,Тот победит, воскликнув звонко;«Пять белых», но опять зовутГостей к столу удары гонга,Вновь струны тонкие поют.Ах, от вина не оторватьсяНи в ночи темь, ни ясным днем!Вновь кубки пенные искрятсяНеподражаемым огнем.И восковые свечи яркоГорят в подсвечниках витых,А на востоке встала аркойЗаря, и в росах все цветы.О, если б трепет мысли страстнойСтихом певучим зазвенел, —Воспел бы ты земное счастье —Единодушие воспел!Исчерпаны вина услады,Теперь ликуй, что дома тыВернись, душа, испить всю радостьЗемной, единственной мечты!Вот что хочу сказать я в заключенье:Иду на юг я раннею весной.Луцзяна[127] вод не радуюсь теченьемИ ни байджи, душистою травой.Иду на юг я, государем сослан,Зеленой ряски листики в воде.Ни на лугах, ни в благовонных соснах —Себе приюта не найду нигде.Я вдаль гляжу — как все вокруг пустынно,Лишь где-то вправо от меня Чанбо[128].Иду на юг изгнанником безвинным, —Сжимает сердце тягостная боль.Здесь с князем мы, на каменистом склоне,Охотились под сполохи зарниц.Тогда скакали вороные кониИ тысячи летели колесниц.От фонарей, развешенных повсюду,Багровый отблеск лег на лик небес.Покорный переменчивой судьбе,И в царстве Мрака дней тех не забуду.Я всех смирил, восстановил порядокИ колесницы вправо повернул.Струной крученый повод натянув,Я в дикой скачке мчался с князем рядом.Князь-государь пустил стрелу искусноИ носорога черного спугнул...Но звезды движутся, и день во мрак нырнул,И больно мне, и мне сегодня грустно.Цветы прибрежные на тропах зацвели,И вся дорога скрылась под водою, —Разлив Янцзы на много-много лиНеобозрим, лишь яркою листвоюКлен шелестит у берега. Мой взорНапрасно ловит прошлого виденья.О, сколько вод река несла с тех порЧрез дальние и чуждые владенья!Я ничего не вижу из того,О чем здесь Ян-кудесница вешала,И лишь весна мне сердце освещала, —Ей не избыть томленья моего...Вернись, душа, приди, душа, восстань,Сюда, ко мне, в погибельный Цзяннань[129]!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература