Читаем Лисао полностью

Каков был довременный мир —Чей может высказать язык?Кто Твердь и Землю — «Верх» и «Низ»Без качеств и без форм постиг?«Был древний хаос», — говорят[132].Кто четкости добился в нем?В том, что кружилось и неслось,Кто разобрался? Как поймем?Во тьме без дна и без краевСвет зародился от чего?Как два начала «инь» и «ян»Образовали вещество?[133]«Девятислойный» небосводКогда послойно разберут?Все чьим-то создано трудом!Кем начат этот вечный труд?К чему привязаны концыНебесной сети? И навесНа чем же держится? И гдеТот «стержень полюса небес»?[134]Пусть небо на «восьми столпах», —Юг и Восток на чем[135] — скажи?Пусть «девять» в небе этом «сфер», —Где их разделы, рубежи?Изгибов будто бы у сферПремного — сколько же, точней?Кто вздумал все это рассечьНа равных дюжину долей?Кто держит солнце и луну,Кто звездам утвердил часы,Дал выход солнцу из Тангу[136],Заход — за скалами Мынсы?[137]Как в мерах истинных длиныПуть солнца за день рассчитать?Умерший месяц почемуПотом рождается опять?Откуда родом лунный свет?Иль всякий раз бывает онУтробой зрелою луныДля смерти заново рожден?Могла ли девять сыновейРодить безмужняя Нюй-ци?И где Бо-цян[138] теперь? И гдеЖилище духа Хуэй-ци?[139]Светло от солнца почему?Без солнца почему темно?При поздних звездах, до зари,Где скромно прячется оно?Стремился Гунь, но не сумелСмирить потоки!.. ПочемуВеликий опыт повторитьМешали все-таки ему?Ведь черепаха-великанИ совы ведьмовской игройТруд Гуня рушили!.. За чтоКазнен владыкою герой?О Гунь!.. Где горы перешел?Ведь скал отвесы, что ни шаг!Как был он магом оживлен?В медведя обращен, — но как?Для проса черного и тоРасчистить надо поле впрок!..За что ж был так унижен ГуньИ бревна он таскал в поток?В горах Юйшаньских заточен,Томясь, три года ждал суда...Иль не был сыном Гуня — Юй?Что ж Юйя обошла беда?Над воспринявшим труд отца —Гром вечной славы за двоих!..Но в чем различие, ответь,Меж способами действий их?Бездонных рек разлив — потоп! —Где Юй взял землю для запруд?Тонули девять округов...Как насыпь вырастил он тут?Ин-лун-дракон его учил, —И карту начертил хвостом!Чем Гунь был все-таки велик?Чем Юй прославился потом?Толкнув Бучжоу, Кан-хуэй[140]Всю землю сдвинул, — и для рекОдна дорога — на восток...Что ж море не наполнят ввек?Кто рекам русла проложил?Что истинный оплот земли?Что ж землю с севера на югВ длину измерить не могли?С востока к западу земляДлинней? Не рано ли решать?Всех гор превыше Куэньлунь! —Где ж там садам Сяньпу[141] дышать?Хребты восходят до небес, —Но смерена ли высота?Четыре выхода у ВратНебесных, — но зачем Врата?Есть входы с четырех сторон, —Но часто Запад под замком,Порою Северный закрыт...Откуда ж тянет холодком?В краю, что солнца не видал,Кто светит? Иль Чжу-лун-дракон?Чем светят жохуа-цветы, —Си-хэ[142] не ждут на небосклон?Где летом должен быть мороз?Где для зимы жара — закон?Где каменный есть лес? — не сжечь!Где у зверей людская речь?Рогатые драконы где, — в какой такой стране, —ПрогуливающиесяС медведем на спине?Как девятиголовых змей найти хотя бы след? —То возникают, то их нет!..Страна бессмертных где? И чтоВсего милей им на земле?О, где марсилия цветет —Девятилепестковым цветом, подобным нашей конопле?..И какова величинаЗмеи, глотающей слона?..Где горы дальние Саньвэй[143]Хэйшуй-реке закрыли путь?Где долголетия трава[144],-Смерть обещает обмануть?Где рыболюди? Птицы гдеС когтями тигров? Где стрелойСбил солнце Хоу И[145]? Но гдеПеро жар-птицы золотой?На подвиг император ЮйБыл небом избран, — тем силен.В Тушане[146] деву как нашел?В Тайсан[147] ли с ней явился он?Любовь их к браку привела,Потомство начали плодить!..Как мог привычек разнобойИх страсть так скоро охладить?Сын Юя, Ци, услал Бо И[148],-Вернув, привел его к беде, —А сам во благо для себяВсе беды обращал везде?Жертв благодарственных дымокБо И вдыхал бы вместе с ним!..За что судьба гнала Бо И, —Ци — счастьем был всегда храним?Во храме Ци произносилВсе «Девять дум» и «Девять од»...Что ж в камень обратилась мать?!Что ж раскололся камень тот?Спасти от чудищ землю СяБыл послан Хоу И стрелок...Зачем же, застрелив Хэ-бо[149],С речной царицею возлег?Лук с перламутровой резьбойСмерть кабану Фын-си[150] принес, —Чем мясо жертвы Хоу ИПо вкусу небесам пришлось?Стрелок вторую взял жену,За то Хань Чжо он был убит, —Но съел Хань Чжо его зачем?Иль ревность жарко так палит?С прической дивною Хэн Э[151]Оделась радугой цветной. —Зачем, как ведьма, как Чунь-ху,Вдруг стала Хоу И женой?Питье бессмертия добыв,Гонимой стала почему? —Все формы — дело «инь» и «ян»,Без них не статься ничему!Частицы «ян», покинув плоть,Как жизнь уносят — не пойму?..Коль сам Пин-хао — дух Дождей —Червеобразен, — для чего?Коль ветром властвует Фэй-лянь, —Что ж вид оленя у него?Как черепахи три снуютПо дну, а горы не качнет? —Качнет, когда на черепахЛун-бо[152] охотиться начнет?К добру ли Цзяо, сын Хань Чжо,Золовку старшую манил,Что пса науськал Шао Кан[153]На Цзяо и потом казнил?Для Цзяо платье сшив, Нюй-циВ одном покое с ним спала...Как обезглавить там ееШпионка царская могла?Как мягкость к близким Хоу ИВ Хань Чжо коварном объяснить?В Чжэньсюньской[154] битве флот врагаКак Цзяо удалось разбить?Пускай в походе на МыншаньЦзе-ван[155] красавиц двух добыл, —Жену зачем он утопил?Казнен Чэн Таном[156] вскоре был...Ведь в отчем доме юный ШуньОтлично жил холостяком?Что ж Яо сразу на двоихЖенился от родни тайком?По чуть приметному ростку,Как о плодах гадать? Кто прав?Верх башни в десять этажей[157]Кто строил, дело увенчав?Фу-си[158], вступая на престол,Кого из мудрых почитал?Все ликов семьдесят Нюй-ва[159]Змеиной девы — кто считал?Хоть старшим был владыка Шунь, —Почетом брата окружил[160],А тот — о пес, о негодяй! —Мечтал убить его — и жил?!Тай Бо с Чжу Юном[161], беглецы,Достигли Южного хребта...Кто мог бы знать, что их спасетДвух незнакомцев доброта?Всегда супы из лебедей — верховному владыке дар, —И в чашах яшмовых всегда Цзе-ван их в жертву приносил!Наследник именитых Ся —За что же он низложен был?Владыка ведь верховный сам спустился, чтобы все узнать!..Как повстречал его И Инь?[162] И как наказан был Цзе-ван?Как стали рушиться дворцы?Каков был праздник у крестьян?Ди-ку супруге был не люб,И в башне стала жить Цзянь Ди[163],-Подарок птицы почемуВ восторге скрыла на груди?Ван Хай, наследовавший Цзи[164],Путем отца хотел идти,-Так почему он в И[165] погиб,Лишился стад и слуг в пути?О радостях любви Ван ХайСупругу князя И просил...Он перед ложем был убит!..Кто приказал? Кто доносил?Ван Хэн — второй наследник Цзи, —Где он стада и слуг нашел?За брата что ж не отомстил?К врагам за милостью пришел?Шунь дважды танец боевойСплясал с оперенным щитом!..Но мяо[166] — племя бунтарей —Чем он привлек к себе потом?О эти мяо! — Вот народШирокогрудых толстяков!Чем объедаться так могли?Их образ жизни был каков?Когда Цзя Вэй взошел на трон,О мире не мечтал совсем:Род И он уничтожил весь, —Но упивался злом зачем?О, как же это? ОбольщалСупругу брата младший брат,Он старшего мечтал убить[167], —А сам потомством стал богат?!Подался на восток Чэн Тан,На земли рода Шэнь вступил...Искал слугу, нашел жену!..Не сам ли озадачен был?Слуга рожден был у реки[168]В дупле шелковицы пустом...За что князь Шэнь решил женитьИ заклеймить его рабом?[169]Цзе-ван Чэн Тана заточил...За что он вверг его в тюрьму?Чэн Тан о злом не помышлял! —Кто злое нашептал тому?[170]Был не решен поход князей, —Зачем они к Мынцзинь[171] сошлись?Летают клином журавли, —Кто строем их выводит ввысь?Когда был Чжоу-ван убит,Люй Вана Чжоу-гун[172] корил,Сам побежденных навещал!..Как, мягкий, царство покорил?Сам царь небесный так решил —Дал иньцам в Поднебесной власть.О зло! Где вспыхнула война,Династии судила пасть?Кто побудил князей бряцатьОружием наперебой?Коней понесших не сдержать —Ни пристяжных, ни коренной!Любил пространства Чжао-ван[173],На юг вели его пути...Где смысл, когда б он даже могФазана белого найти?Му-ван[174], изъездивший страну,Еще был легче на подъем, —Всю Поднебесную узнал! —А подданным что толку в том?На рынке хвалят свой товарДва чудотворца, что есть сил!..Чем кончил чжоуский тиран?[175]Чем Бао Сы развеселил?[176]Всевышнего изменчив нрав!..Как знать, казнит иль наградит?Вождем был циский Хуань-гун[177],Владычествовал, — но убит!Где, кем был иньский Чжоу-ванСбит с толку, разума лишен,Что верить стал клеветникамИ не внимал мудрейшим он?!Преступником ли был Би Гань[178],Чье сердце вскрыли напоказ?Как льстец Лэй Кай преуспевал,К чинам и золоту стремясь?Едина правда мудрецов, —Творят различно мудрецы:Мэй Бо[179] — тот брошен был в рассол.Не ложно ль буйствовал Цзи-цзы?[180]Не странно ль? Первенцу семьиВладыка мира смерть судил!Так как же Хоу Цзи[181] на льдуУкрыт был сенью птичьих крыл?Он знаменитым стал стрелком,Стал полководцем, был в чести,Дрожал царь неба перед ним! —Зачем же допустил расти?Бо Чан[182] в одежде травянойКнутом — не скипетром владел! —Как сверг династию пастух?Где человечьих сил предел?Весь иньский люд зачем бежалЗа южный склон Цишаньских гор?В Дэ Цзу[183] влюблен был Чжоу-ван,Чем заслужил людской укор?Бо Чан, мы знаем, принял «дар»[184],Что иньский Чжоу-ван прислал, —Зачем всевышнего молил,Дабы он иньцев не спасал?Жил в Чаогэ мясник Люй Ван, —Чем вдруг прославился простак?И почему, о нем узнав,Вэнь-ван обрадовался так?Когда походом против ИньШел чжоуский У-ван опять, —Зачем отца останки вез,Врагов спешил атаковать?Меж двух наложниц Чжоу-ванПовесился... Но в чем же суть? —Закрыл лицо полой, страшасьНа Землю и на Твердь взглянуть?Всю Поднебесную давноЦарь неба людям даровал, —Как допускает, чтобы князьЕе у князя вырывал?Слугой Чэн Тана был И Инь,Цзе-вану отдан был потом...Что ж верность первому хранил,Шел, как в родимый, в иньский дом?[185]Был изгнан в юности Хо Люй[186],Ходил с запятнанным лицом...Но почему же, возмужав, —Стал знаменитым храбрецом?Царь неба за фазаний супХранил Пэн Цзу[187] за веком век...Ужель обманутых надеждВосьмисотлетний не избег?Сонм царств — средь четырех морей...Как терпит небо их раздор?Ведь мелки пчелы, муравьи! —Отколь их сила и напор?Смеялась девушка зачемВ горах над сборщиками трав?Их мать кормила молоком,Шу Ци и с ним Бо И[188] признав!..В чем радость встречи над рекой?Чем сроден у обоих нрав?Брат младший старшему давалСто колесниц за злого пса! —Чем объяснялся их обменИ почему не удался?Час поздних сумерек, гроза...Чего бояться?.. Путь — домой.О чем молить? Пусть я не горд,Что может дать владыка мой?Зачем спасаться между скал?Хо Люй нас разве победил?[189]Развратница — Юнь-гуна дочь!Цзы Вэнь ей разве сыном быт?Ду Ао братоубийцей стал, —Как мог? Считался слабым он!Сюнь Юнь Ду Ао погубил, —Зачем за кровь превознесен?!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература