Читаем Лисао полностью

<p><strong>Переводы Г. Днепровой</strong><a l:href="#n205" type="note">[205]</a></p><p><strong>Из цикла «Девять гимнов»</strong></p><p><strong>Горному духу</strong></p>Живу однаВ ущельях гор.Трава душистая — мои наряды,Стан подпоясан стеблями нюйло.В глазах — таится смех,Играет легкая улыбка на устах.Царевич обо мне тоскует,Красой и статью очарован.Я запрягаю красных леопардов,Несутся кошки дикие вослед.Травой синьи увита колесница,И древко флага — ветвь цветущая корицы.Шилань, душистая трава, — моя одежда,А пояс — стебли ароматные духэн.Сорвав благоухающую ветвь,Я подарю ее тому, о ком мечтаю.Моя обитель — сумрачная роща,Там никогда не виден неба свет,Опасен путь к тебе и труден,На встречу опоздала я.Как одинокоСтою я на вершине горной!Вниз уплывают облака,Кружась, клубятся.Все глубже сумерки,Ночная тьма сменяет день.Восточный ветер поднимается,И боги посылают дождь.Останься, милый,Меня печаль томит.К закату годы клонятся,О кто же меня заставит зацвести?!Траву душистую, что трижды в год цветет,В горах я собираю.Каменьев груды громоздятся,Сплетаются ползучие лианы.Я на царевича в обиде,Печалью и тоской удручена.Ему ж и вспомнить недосуг о милой.Живу в горах,Вокруг благоухают травы.Пью воду горных родников;Скрываюсь от жары под сенью кипарисов.Любимый в думах обо мне,Колеблется, сомненьями охвачен.Грохочет гром,Дождь застилает небо тьмою.Кричат и плачут обезьяны,В ночи рыдают черные мартышки.Взвывает ветер, деревья стонут,Тебя я вспомню —И в душе лишь горечь расставанья.<p><strong>Приложение</strong></p><p><strong>Лисао (антология переводов)</strong></p><p><strong>От составителя</strong></p>

Впервые поэма Цюй Юаня в переводе на русский язык появилась в сборнике его произведений, вышедшем из печати в 1954 году. Подготовкой этого издания занимался опытный китаевед, доктор филол. наук Николай Трофимович Федоренко. Вот, что он пишет в своей монографии «Цюй Юань, истоки и проблемы творчества» (1986): «Мне повезло: по сделанному мною подстрочнику поэтический перевод «Лисао» был выполнен Анной Ахматовой. Он стал, смею сказать, классическим, хотя она, в сущности почти не изменила моего подстрочника. Она лишь поставила слова по-своему, как это дано только Анне Ахматовой, и возникла поэзия, в высшей степени близкая к оригиналу...»

В период подготовки первого издания Цюй Юаня на русском языке, осуществленный Н. Т. Федоренко подстрочник поэмы был также отправлен Гослитиздатом известному отечественному поэту и переводчику Александру Ильичу Гитовичу, который в своем письме к Н. Т. Федоренко, отправленном в начале 60-х годов, признавался: «...М. Н. Виташевская (тогда — ответственное лицо Гослитиздата — Р. Г.) написала мне — не соглашусь ли я передать «Лисао» А. А. Ахматовой, а перевести «Девять напевов» и «Девять элегий». Я, как Вы прекрасно понимаете, готов был идти для Анны Андреевны хоть в огонь и в воду, а не то чтобы «уступить» ей «Лисао». Но Ваш подстрочный перевод остался у меня, и я много раз возвращался к нему и размышлял над этой действительно потрясающей и гениальной поэмой...»

Эти возвращения и размышления переводчика не остались бесплодными: возник новый перевод поэмы. Александр Ильич пишет: «...Я перевел поэму за четверо суток. Я не оговорился, я подсчитал, что за это время я спал не больше десяти часов. Иначе не мог. Не выдавайте меня...» И далее: «...Итак, когда я перевел «Лисао» и сжег свои корабли, я не мог, разумеется, и думать о том, чтобы опубликовать его без благословения Вашего и без благословения первого переводчика, потому что им была Ахматова. Я послал ей поэму. Телеграмму я получил сразу. «Благодарю за великого «Лисао». Перевод выше любых похвал». И теперь я могу с чистой совестью послать «Лисао» Вам...»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература