Покойный мой отец Бо-юном звался,Чжуань,[207] сын неба, — славный предок мой.В седьмой день года[208] я на свет явился,Сей день всех дней счастливее в году.Отец на сына поглядел впервые,Его счастливым именем нарек —Чжэн-цзэ,[209] как верная дорога, имя,А прозвище — «Высокий строй души».Я, удостоясь счастия такого,Его удвоил внешнею красой:В цветущий шпажник, словно в плащ, облекся,Сплел пояс из осенних орхидей.И я спешил, боясь, что не успею,Что мне отпущено немного лет.Магнолию срывал я на рассвете,Сбирал у вод по вечерам суман.[210]Стремительно текут светила в небе,И осенью сменяется весна.Цветы, деревья, травы увядают,И дни красавца князя[211] сочтены.Ты возмужал, в пороках утопая,О, почему не хочешь стать иным?Мне оседлайте скакуна лихого!Глядите! Путь забытый покажу.Вот Юй, Чэн Тан, Вэнь-ван,[212] — их окружалиУмов разнообразных цветники:Там и душистый перец и корица,А не одни нежнейшие цветы.В том слава Шуня и величье Яо,[213]Что смысл явлений ведали они,А Цзе и Чжоу[214] шли путем невернымИ потому от бедствий не спаслись.Сановники веселью предаются,Их путь во мраке к пропасти ведет.Но разве о себе самом горюю?Династии меня страшит конец.Уж я ли не радел о благе общем,Я шел дорогой праведных князей,Но ты, всесильный, чувств моих не понял,Внял клевете и гневом воспылал.Я твердо знаю: прямота — несчастье,Но с ней не в силах разлучиться я.В свидетели я призываю небо, —Все это ради князя я терплю.Я говорю: сперва со мной согласный,Потом сошел ты с этого пути.С тобой, властитель, я могу расстаться,Но мне твоя изменчивость горька.Мои дела — цветущие поляны,Я орхидеями покрыл сто му,[215]Взрастил благоухающие травы,А среди них — и шпажник и духэн.[216]Как я хотел увидеть их в расцветеИ в должный час их срезать и собрать.Пусть я увяну — горевать не стоит,Жаль, если луг бурьяном зарастет.В стяжательстве друг с другом состязаясь,Все ненасытны в помыслах своих,Себя прощают, прочих судят строго,И вечно зависть гложет их сердца.Все как безумные стремятся к власти,Но не она меня прельщает, нет —Ведь старость незаметно подступает,А чем себя прославить я могу?Пусть на рассвете пью росу с магнолий,А ночью ем опавший лепесток...Пока я чую в сердце твердость веры,Мне этот долгий голод нипочем.Сбираю я тончайшие коренья,Чтоб ими плющ упавший подвязать,Коричные деревья выпрямляю,Вяжу в пучки душистую траву.За мудрецами шел я неотступно,Но никаких похвал не услыхал.Пусть в наше время так не поступают,Я, как Пэн Сянь,[217] себя готов сгубить.Дышать мне тяжко, я скрываю слезы,О горестях народа я скорблю.Хотя я к добродетели стремился,Губила ночь достигнутое днем.Пусть мой венок из шпажника разорван,Из орхидей сплету другой венок.За то, что сердцу моему любезно,Хоть девять раз я умереть готов.Твой дикий нрав, властитель, порицаю,Души народа ты не постигал.Придворные, завидуя по-женскиМоей красе, клевещут на меня.Бездарные всегда к коварству склонны,Они скрывают черные дела,Всегда идут окольными путями,Увертливость — единый их закон!В душе моей — печаль, досада, горечь,Несу один невзгоды этих дней,Но лучше смерть, чтоб навсегда исчезнуть,Чем примириться с участью такой!Известно: сокол не летает в стае,Так исстари на свете повелось.И как квадрат и круг несовместимы,Так два пути враждуют меж собой.Я подавляю чувства и стремленья,И оскорблениям не внемлю я,Чтить чистоту и умереть за правду, —Так в старину учили мудрецы.Я путь[218] свой, каюсь, прежде не продумал,Остановлюсь, не возвратиться ль мне?!Я поверну обратно колесницу,Покуда в заблужденьях не погряз.Средь орхидей пусть конь мой погуляет,Пусть отдохнет на перечном холме.Здесь буду я вдали от порицанийИ в прежние одежды облекусь.Чилим[219] и лотос мне нарядом будут,Надену плащ из лилий водяных.Так скроюсь я, все кончатся несчастья,О, только б верою цвела душа.Себя высокой шапкой увенчаюИ удлиню нарядный пояс свой.Благоухание и блеск сольются,И совесть я нетленной сохраню.Четыре стороны окинув взором,Хотел бы я увидеть страны все.Наряден свежий мой венок, и всюдуСтруится благовоние его.У каждого есть радость в этом мире,Я с детства украшать себя привык,И после смерти я таким же буду,Кто может душу изменить мою?Прелестная Нюй-сюй, моя сестрица,С упреками твердила часто мне:«Был Гунь[220] чрезмерно прям, и вот несчастьеЕго настигло под Юйшань в степи.Зачем ты прям и украшаться любишь?Нет никого изысканней тебя.Весь двор зарос колючками, бурьяном, —Лишь ты один обходишь их всегда.Скажи, как людям о себе поведать, —И чувства наши кто поймет, скажи?Живя друг с другом, люди ценят дружбу,И только ты внимать не хочешь мне».Шел по стопам я мудрецов старинных,Но участи печальной не избег...Чрез реку Сян[221] я направляюсь к югу,Чтоб обратиться с речью к Чун-хуа:[222]«Правленье Ци[223] достойно песнопений,Ся Кан[224] в разврате гнусном утопал,О будущих невзгодах он не думалИ братьями близ дома был убит.Беспутный Хоу И,[225] любя охоту,Всегда стрелял усадебных лисиц.Злодей за это должен поплатиться, —Хань Чжо[226] похитил у него жену.Го Цзяо[227] был насильником жестоким,Его распутству не было границ,Порокам предавался исступленно,Пока не обезглавили его.Ся Цзе всегда был с нравственностью в ссоре,Но час настал, и вот пришла беда.Всех честных Хоу Синь[228] казнил придворных,Тиранов иньских был недолог век.Сурово правил Юй,[229] но справедливо.При Чжоу[230] шли по верному пути,Ценили мудрых, верили разумнымИ соблюдали правила добра.В могуществе ты бескорыстно, небо,И только честным помогаешь ты,Лишь дух свой просветившие наукойДостойны нашу землю населять.Я прошлое и будущее вижу,Все чаянья людские предо мной.О можно ль родине служить без честиИ этим уваженье заслужить?И если смерть сама грозить мне станет,Я не раскаюсь в помыслах моих.За прямоту свою и справедливостьПлатили жизнью древле мудрецы».Теснят мне грудь уныние и горесть,Скорблю, что в век постыдный я живу,Цветами нежными скрываю слезы,Но слезы скорби льются без конца.Склонив колени, чувства изливаю,Моей душе я вновь обрел покой.На феникса сажусь, дракон в упряжке,Над бренным миром я взмываю ввысь.Цанъу[231] покинув при восходе солнца,Я в час вечерний прилетел в Сяньпу.[232]Я погостить хотел в краю священном,Но солнце уходило на покой.Бег солнца я велел Си-хэ[233] замедлить,И не спешить в пещеру — на ночлег.[234]Путь предо мной просторный и далекий,Взлечу и вновь спущусь к своей судьбе.В Сяньчи[235] я напоил коня-дракона,К стволу Фусана[236] вожжи привязал,И, солнце веткою прикрыв волшебной,Отправился средь облаков бродить.Мой проводник — Ваншу, луны возница,Фэй-ляню[237] я велел скакать за мной,Луаньхуан,[238] как вестовой, мне служит,Но бог Лэй-ши[239] грохочет: «Не готов!»И приказал я фениксу: в полетеНи днем, ни ночью отдыха не знать.Поднялся ветер, зашумела буря,И облака приветствовали нас.Сходясь и расходясь, летели в вихреИ в яркий блеск ныряли облака.Открыть врата велел я стражу неба,Но он сурово на меня взглянул...Вдруг тьма спустилась, будто при затменье,Я замер с орхидеями в руке...Как грязен мир, как слеп и неразборчив,Там губят все и завистью живут.Я утром реку Белую миную[240]И на Ланфыне[241] привяжу коня.Вдруг вспомнил старое и пролил слезы,Увы! И в небе честных не найти.Приблизился внезапно я к Чуньгуну,[242]Бессмертья ветвь[243] сорвал я для венка.Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный,Пока он свеж, любимой подарить.На облако воссевшему Фын-луну[244]Я приказал найти дворец Ми Фэй.[245]Я снял венок для подкрепленья просьбы,Послал Цзянь Сю[246] просить ее руки.Ми-фэй сперва как будто сомневалась,Потом с лукавством отказала мне.По вечерам она в Цюньши[247] уходит,А утром моет волосы в Вэйпань.[248]Ми-фэй красу лелеет горделиво,Усладам и забавам предана.Она хоть и красива, но порочна,Так прочь ее! — опять пойду искать.Смотрю вокруг, весь свет передо мною,С небес на землю опустился я.Там, на горе с террасою дворцовойУвидел я юсунскую Цзянь Ди.[249]Я повелел, чтоб выпь была мне сватом,Но выпь сказала: «Это не к добру».Воркует горлица об уходящем,Я ненавижу болтовню ее.Сомнения в моем таятся сердце,Пойти хотел бы сам, но не могу,Свой дар уже принес могучий Феникс,[250]Увы! Ди-ку[251] меня опередил.Ушел бы я, но где найду обитель?Я странствовать навеки обречен...У Шао Кана[252] не было супруги,Когда две девы юйские цвели.[253]Но, видно, сват мой слаб, а сваха — дура,И снова неудача ждет меня.Мир грязен, завистью живя одною,Там губят правду, почитают зло.Длинна дорога к царскому порогу,И не проснулся мудрый властелин.Мне некому свои поведать чувства,Но с этим никогда не примирюсь.Собрал цзюмао[254] и листву бамбука,Велел по ним вещунье погадать.Лин-фэнь[255] сказала: «Вы должны быть вместе,Ведь где прекрасное, там и любовь.Как девять царств огромны[256] — всем известно.Не только здесь красавицы живут.Ступай вперед и прочь гони сомненья,Кто ищет красоту, тебя найдет.Где в Поднебесной нет травы душистой?Зачем же думать о родных местах?Увы! Печаль все омрачает в мире,Кто может чувства наши объяснить?Презренье и любовь людей различны,Лишь низкий хочет вознести себя:На полке у него — пучки бурьяна,Но орхидеей[257] не владеет он.И как таким понять всю прелесть яшмы,Когда от них и мир растений скрыт?Постели их наполнены пометом,А говорят, что перец не душист!..»Хотел я следовать словам вещуньи,Но нерешительность меня томит.По вечерам У-сянь[258] на землю сходит,Вот рис и перец,[259] вызову ее.Незримым духам, в бренный мир летящим,Навстречу девы горные идут.[260]Волшебно яркий свет от них струится,У-сянь мне радость возвестила вновь:«Бывать старайся на земле и в небе,Своих единоверцев отыщи.Тан, Юй, суровые, друзей искали,И с мудрыми не ссорились они.Будь только верен чистоте душевной,К чему тогда посредники тебе?Фу Юэ[261] на каторгу в Фуянь был сослан,Опорою престола стал потом.Люй Ван[262] в придворных зрелищах сражался,Его оставил при себе Вэнь-ван.Был пастухом Нин Ци,[263] создатель песен,Но сделал князь сановником его.Спеши, пока не миновали годы,Пока твой век на свете не прошел.Боюсь, что крик осенний пеликанаВсе травы сразу запаха лишит.[264]Прелестен ты в нефритовом убранстве,[265]Но этого невеждам не понять.Завидуя, они глаза отводятИ, я боюсь, испортят твой наряд».Изменчиво в безумном беге время,Удастся ли мне задержаться здесь?Завяла и не пахнет «орхидея»,[266]А «шпажник» не душистей, чем пырей.Дней прошлых ароматнейшие травыВсе превратились в горькую полынь,И нет тому иной причины, кромеПостыдного презренья к красоте.Я «орхидею» называл опорой,Не прозревая пустоты ее.Она, утратив прелесть, опростилась,Цветов душистых стоит ли она?Был всех наглей, всех льстивей этот «перец»,[267]Он тоже пожелал благоухать.Но разве могут быть благоуханныПредательство и грязные дела?Обычаи подобны вод теченью,Кто может вечно неизменным быть?Я предан «перцем» был и «орхидеей»,Что о «цзечэ» и о «цзянли»[268] сказать?О, как мне дорог мой венок прекрасный,Хоть отвергают красоту его!Но кто убьет его благоуханье?Оно и до сих пор еще живет.Мной движет чувство радости и мира,Подругу, странствуя, везде ищу;Пока мое убранство ароматно,Я вышел в путь, чтоб видеть земли все.Лин-фэнь мне счастье в жизни предсказала,Назначила отбытья добрый день,Бессмертья ветвь дала мне вместо риса,Дала нефрит толченый вместо яств,Крылатого дракона обуздалаИ колесницу яшмой убрала.Несхожим душам должно расставаться, —Уйду далеко и развею скорбь.На Куэньлунь лежит моя дорога,Я в даль иду, чтоб весь увидеть свет.Я стягом-облаком скрываю солнце,И песня птицы сказочной звенит.[269]Тяньцзинь[270] покинув рано на рассвете,Я на закате прилетел в Сицзи.[271]Покорно феникс держит наше знамя,И величаво стелется оно.Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим,И вот пред нами — Красная река.[272]Быть мне мостом я приказал дракону,Владыка Запада меня впустил.Трудна и далека моя дорога,Я свите ожидать меня велел.Наш путь лежал налево от Бучжоу,[273]И Западное море — наша цель.Мои в нефрит одеты колесницы,Их тысяча, они летят легко,И восемь скакунов в упряжке каждой.Как облака, над ними шелк знамен.Себя сдержав, я замедляю скачку,Но дух мой ввысь уносится один.Священных Девять песен[274] запеваю,Пусть радостью мне будет этот миг.И вот приблизился я к свету небаИ под собою родину узрел.Растрогался возница... конь унылоНа месте замер, дальше не идет.