Читаем Лисао полностью

1ПотомокИмператора ЧжуаняИ сын Бо-юна —Мудрого отца,Я в День Седьмой родился —Я заранеСвоих родителейПленил сердца.2Отец,Заботясь о любимом сыне,Из всех имен,Что в мире хороши.Мне выбрал то,Которое донынеИмеет смысл —«Гармония души».3И, удостоенЩедрости великой,Себя я с детства украшал,Как мог —Из шпажникаИ нежной повиликиИ орхидей —Я сплел себе венок.4Я жить спешил,Как будто бы за мноюГналась погибель,Словно смерти шквал,И я срывалМагнолии весною,И осеньюСуман я собирал.5Луна и солнцеВовремя сияют,От осениНедолго до весны.Цветы —Те не навеки увядают,Но дни царя,Боюсь я, сочтены.6Мужайся, друг!Не доверяй пороку.И, если надо,Измени свой путь.Гони коня —Я покажу дорогу,Но ты ееВовек не позабудь.7Трех императоровСвятая честностьБыла обительюДля всех цветов,Там были всеКрасой своей известны, —Там не плелиВенки из сорняков.8Величье ЯоДо сих пор сохранно,И славу ШуняЦенят до сих пор.Но Цзе и Чжоу,Эти два тирана,Еще при жизниОбрели позор.9Пускай вельможи,Во дворцах пируя,Грядущих бедствий не предвидят —Пусть!Не о моем несчастьиГоворю я:Я гибели династииСтрашусь.10Всю жизнь своюЯ б отдал государству.И я б не изменилСвоей мечте.Но вы, мой князь,Прислушались к коварствуИ в гнев пришли,Поверив клевете.11Я знал, что прямота —Мое несчастье,И я терпел,Пока хватало сил,Но сердцеРазрывает мне на частиНемилость —Та, что я не заслужил.12Когда своим словамВы изменилиИ захотели,Чтобы я ушел,-Ужели ж яРасстаться был не в силе,Хоть путь изгнаньяГорек и тяжел.13На пустыряхЯ вырастил дубравы,И орхидей я посадилСто му,Я вырастилЛекарственные травы,Что так любезныСердцу моему.14Хотел я видетьВ полном процветаньеТот сад —Во всем разгаре красоты,Не о своем я мыслюУвяданье —Скорблю,Что вытопчут мои цветы.15Погрязло всеВ стяжательстве махровом,Где каждыйЧерной злобой одержим.Себя прощать,Других судить сурово —Вот их завистливыйИ злой режим.16Они, соперничая,Рвутся к власти,Но этоНе волнует сердце мне:Я к старостиБоюсь одной напасти,Что буду позабытВ родной стране.17Я пью росуИз чашечек магнолий,Я лепесткиСъедаю хризантем.Была б твердаМоя мужская воля —А нищетыЯ не страшусь совсем.18Я ставлюСтержней тонкие ограды,На нихЦветы и листья нанизав,Чтоб выпрямилась кассия,Чтоб рядомЖил свежий мирБлагоуханных трав.19Я жил,Как мудрые учили люди,Но эту мудростьНе одобрил свет.Пусть современникиМеня осудят,Но я Пэн СяняВыполню завет!20Мне тяжело дышать,Слезятся очи.Народу отданаМоя любовь, —Ведь все, что раньшеДостигал я к ночи,Все разрушало утроВновь и вновь.21Разорван мой венок,И, задыхаясь,Другим венкомЯ заменил его,Я девять раз умру,Но не покаюсь —И в этом вижуВоли торжество.22Я презираю, князь,Дикарство ваше, —Душа народаВам навек чужда.Пускай толпаПридворных девок скажет,Что не похвал я стою,А суда.23Бездарность с ХитростьюСродниться склонны,И жаждут,До скончания времен,Идти вдвоем,Отвергнув все законы,Приспособленчество —Вот их закон!24Гнетет мне душуРазочарованьеИ одиночествоВ краю чужом...Уж лучше смерть,Чем слабость и молчанье —Согласие с тиранамиВо всем.25Не дружит соколС птицами простыми,Кружась над миромГор или равнин,Квадрат и круг —Они несовместимы,Двух дао нет —Есть светлый путь один.26Я сдерживаюЧувства и стремленья,Хулу я отвергаюИ позор.Живу, как мне велитМое ученье, —Как мудрецыУчили с давних пор.27Свой путь не взвесил я,Как говорится,Остановлюсь —Не возвратиться ль мне?Но вижу,Выглянув из колесницы,Что заблудилсяВ дальней стороне.28Так пусть мой коньПобегает по лугу,Свободно отдохнетСредь орхидей.Зачем спешить —Чтоб снова встретить муку?Нет —Я займусь одеждою своей.29Как хорошаИз лотосов одежда,И шапкаИз чилимов хороша!Неузнаваем я,И, словно прежде,БлагоухаетЯсная душа.30В нарядной шапке,Красной, как рубины,Оправив поясДрагоценный свой,Я чувствую,Как все во мне едино —Что чист я совестьюИ чист душой.31Весь мир хотел бы яОкинуть взором,Чтоб и меняОн увидал сейчасИ оценил одежду,От которойОн не отвел быВосхищенных глаз.32У каждогоСвои есть увлеченья,И, страсти к украшеньямНе тая,Скажу: лишь после смерти,Вне сомненья,От слабости такойИзбавлюсь я.33Моя сестра,Чей взгляд и быстр, и томен —Добрейшее на светеСущество,-Мне говорила:«Гунь был прям, но скромен,И только случайПогубил его.34А ты, хоть прям,Да жаждешь наряжаться —Гляди,Какой утонченный на вид:Весь двор в колючих травах,Может статься,А щегольОбойти их норовит.35Всем не расскажешьО сердечных тайнах —Кто их пойметВ душевной глубине?Ведь люди ценят дружбуНе случайно,А ты — мой друг,Но ты не внемлешь мне».36Я так скажу:Я следовал ученью,Но лишь печаль обрелВ своей судьбе.И вот бредуВдоль южных рек теченья,Чтоб Чжун-хуаПоведать о себе.37«Все Девять —И Напевов, и Мелодий» —[275]Послало небоСлавному певцу,И стал он жить,Не мысля о невзгодеИ не противясьСвоему концу.38А Хоу И — что знал?Одну охоту:Стрелял лисицИ в осень, и в весну,Но он узналПро горькую заботу,Когда отбилиУ него жену.39Го Цзяо так усвоилЗла искусство,Так пьянствовал,Совсем теряя речь,Так предавалсяГнусному распутству,Что голова егоСлетела с плеч.40Ся Цзе был злом,Притом из самых черных,Но день пришел —И грянула беда,И Хоу СиньКазнил своих придворных —И царство ИньПогибло навсегда.41Был Юй суров,Но справедливо правил.При Чжоу делоБез ошибок шло —Тогда талант ходилВ чести и славе,Ценя доброИ презирая зло.42О, Небо!Ты всех истин бескорыстней,Ты видишь все,Что скрыто в нашей мгле,Ты помогаешь тем,Кто в этой жизниДостойно существуетНа земле.43О прошлом думалЧасто я и долго,И говоритМне зрелости пора:«Тот, кто лишен добраИ чувства долга, —Пускай не ждетИ от людей добра.44И еслиПеред смертью я предстану,То не покаюсьВ гордости своей —За прямоту и честностьНепрестанноПреследовалиЛучших из людей».45Скорблю —Какие люди правят нами!В какой ничтожный векЖиву сейчас!И слезыЗакрываю я цветами,А слезыВсе текут из старых глаз...46Поведав мируВсе свои тревогиИ прямоту душиСвоей храня,Я взмою ввысь,В небесные дороги,Дракон и ФениксПовезут меня.47Когда ЦанъуПокинув на рассвете,Я прилетел в Сяньпу —Я пожелалВсе повидатьВ местах священных этих,Но солнце скрылосьЗа грядою скал.48Я приказал тогдаСи-хэ, Вознице,Чтоб он к пещереМедленней летел.Мой путь далек,Он долго будет длиться —Пока ещеНе ясен мой удел.49И вот в СяньчиЯ напоил дракона,Потом, к ФусануВожжи привязав,Пошел бродитьВ просторах небосклона,По облакам,Как по коврам из трав.50Теперь меня несетЛуны Возница,А позадиНесется Бог ветров,ЛуаньхуанМне услужить стремится,И лишь Лэй-шиВорчит, что не готов.51Но Феникс верен мне —Лети, могучий,И днем и ночьюНе смыкая глаз.Поднялся ветер,Пригоняя тучи,Чтобы ониПриветствовали нас.52И к Царству НебаМощный вихрь полетаМеня принесВ слепящем блеске дня.— Вставай, привратник,Открывай ворота! —Так я сказал,Но он презрел меня.53И сразуГрозный мрак меня окутал.Стоял один я,Подавляя стон.Не будет чистым мирНи на минуту —Всегда завистливИ порочен он.54Я завтраРеку Белую миную,И на ЛанфынеВстречу я рассвет,И, старое припомнив,Затоскую,Что и в Небесном ЦарствеПравды нет.55Но во Дворце Весны,Что нежно ярок,Бессмертья ветвьСорву я для венка,Чтобы послатьВозлюбленной подарок,Пока он свежИ не завял пока.56Пусть Бог ГромовНа облаке помчится —Найдет Ми ФэйУ сказочной реки,Чтобы вручить венокМоей царицеИ для меняПросить ее руки.57Ми Фэй вначалеКолебалась вроде,Потом лукавоОтказала мне,Она по вечерамВ Цюньши уходитИ моет головуВ речной волне.58Ми Фэй, гордясьПорочною красою,Любовным приключеньямПредана,Хотела посмеятьсяНадо мною —Но я забуду,Что живет она.59Гляжу с небес, —Мир светел и прекрасен,Я на землю спускаюсь, —Впереди,В лучах зари,На мраморной террасе,Увидел яЮсунскую Цзянь Ди.60Я приказал,Чтоб выпь была мне сватом,Но выпь сказала:«Это ни к чему».А горлицаЛишь сплетнями богата,И не доверюсь яЕе уму.61И сонм тревогВ душе моей теснится —Я сам пошел бы,Голову склоня...Но до меняСлетела с неба птица,И Гао СинОпередил меня.62И душу мнеОхватывает холод.Я помню,От скитаний поседев,Что Шао Кан,Когда еще был холост,Не знал про красотуДвух юйских дев.63Но сват мой глуп, —Еще глупее сваха,Опять средь неудачМне тяжело.Как грязен мир!От зависти и страхаЗдесь губят правдуИ возносят зло.64Далеко царский терем,Ох, далеко,А мудрый царь —Не прозревает он.Ни чувств моих,Ни горького упрекаНикто не понялСреди тьмы времен.65И я собралБукет растений красных,Чтобы Лин-фэньМне погадать смогла,И говорит она:«Те, кто прекрасны,Должны быть вместе,Чтоб исчезла мгла.66Запомни,Девять областей громадны,Красавицы живутНе только здесь.И та, которойКрасота понятна,Тебя поймет —Таким, каков ты есть.67Душистых травХватает в Поднебесной.Зачем о родинеГорюешь ты?Мир сумрачен и мрачен,Как известно,И чувства добрыеЕму чужды.68Презренье и любовь людей —Различны.Лишь низкиеСтремятся вознестись:Чертополох растетУ них отлично,Но орхидеи —Те не прижились.69И, если им неясенМир растений,Поймут ли то,Как блеск алмаза чист?Бурьян они кладутВ свои постели,А говорят,Что перец не душист...»70Хотел бы жить,Благим советам внемля,Но медлю,Нерешительность тая,У-сянь в ночиСпускается на землю, —Ей рис и перецПриготовлю я.71И вот уже полетНезримых духовИ горных дев —Сквозь лунные лучи —Свершается.Я слышу чутким ухом,То, что У-сяньМне говорит в ночи:72«И на земле,И в небе, без печали,Старайся истинныхДрузей найти.И Тан, и ЮйСоюзников искали,И тот, кто мудр,Тот был у них в чести.73Но и в любвиБудь истинным мужчиной —Тогда зачемПосредники тебе?Был каторжанинВыручен У Дином —И князь лишь выигралВ своей судьбе.74Люй Ван с мечомНа сцене был чудесен,Но полководцем сталНедаром он,Пастух Нин Ци,Создатель дивных песен,Был за талантПо праву вознесен.75Так торопись,Покамест не возникнетПоследних днейТомительный закат,Покамест утромПеликан не крикнет —И травыПотеряют аромат.76Как ты хорошВ нефритовых одеждах!Но зависть гложетНедругов опять —И я боюсь,Что злобные невеждыВсе украшеньяСмогут поломать».77Да, время улетаетХолодея,Пока я здесьУ каменных дверей.Уже совсемНе пахнет «Орхидея»И шпажникПревращается в пырей.78О, почемуДушистых трав долиныПолынью пахнутВ горестной судьбе?Какой тут смысл,Какая тут причина,Помимо зла —От нелюбви к себе?79Я дружбу «Орхидеи»Чтил как милость,И вот она —Бесплодна и пуста,И так душою черствойОпустилась,Что ни к чему ейСвет и красота.80А «Перец» льстит,И лебезит сугубо,Он тоже пожелалБлагоухать.Но, если ищешь властиЗло и грубо, —Какая тутВозможна благодать?81Обычаи —Проточных вод теченья —Всегда изменчивыВ краях земли,Но, глядяНа такие превращенья,Что о «цзэче» скажу яИ «цзянли»?82Мне дорог мой венок —ВоспоминаньеО том,Как отвергалась красота;Еще живетЕго благоуханье,Убить его —Задача не проста.83Гармония душиПовелевает —Найти подругу,Чтобы жить вдвоем.И, еслиМой венок благоухает,Ее найду яВ странствии своем.84Лин-фэнь в судьбе моейПечально-нищейМне предсказалаТо, чем знаменит:Мне ветвь бессмертьяДали вместо пищи,И вместо рисаДали мне нефрит.85Лин-фэнь,Украсив яшмой колесницу,Дракона обуздалаДля меня.Несхожим душамНе соединиться —В чужой странеОпять скитаюсь я.86Мой путь свернулНа Куэньлуня горы,Чтобы на мирВзглянуть с его высот —И слышу я,Преодолев просторы,Как яшмовая птицаМне поет.87Теперь — лететь.Кто полетит за намиНа звездный полюсМлечного Пути?Несет покорноФеникс наше знамя,И нас никтоНе может превзойти.88Но что случилось?Мы в пустыне дикой,Несется рядомКрасная река.И я прошу,Чтоб Запада ВладыкаНас через рекуПеревез пока.89Извилисты,Трудны мои дороги —И пусть покаместСвита подождет.Путь от БучжоуЧерез гор отрогиДо Западного моряДоведет.90И все моиСобрались колесницы,Все из нефрита,Все в шелку знамен.Военный стройМоих упряжек мчится —И каждый коньБесстрашен, как дракон.91Но, бег замедлив,На судьбу надеясь,Я понимаю —Воин и старик —Есть Девять Песен,Есть Напевов Девять,Есть вдохновеньяСокровенный миг.92И вновь готовыйВ небо устремитьсяЯ вдруг увиделРодину свою...И загрустилРастроганный возница.И замер коньУ бездны на краю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература