Лютня упала на пол, жалобно звякнув, а все, кто был в таверне, застыли с разинутыми от удивления ртами.
Но не все!..
— Куда? А деньги?! — раздался истошный женский крик, и из-за занавески, закрывавшей вход в смежную комнату, выскочила госпожа Сесилия. Она бросилась к двери, путаясь в подоле платья, и кричала: — Деньги! Отдай деньги! Ты обещала их вернуть!
Женщина добежала до двери, распахнула её, но получила только пригоршню мокрого снега в лицо — на улице бушевала первая в этом году снежная метель.
— Ага, ищи ветра в поле, — желчно сказал хозяин борделя и выпил остатки вина из кружки Бринка.
Но купец даже не заметил этого. Он смотрел на жену — презрительно, с насмешкой.
— И ты здесь, — сказал он.
Сесилия растерялась, но быстро приняла обычный вид — скромной, полной достоинства женщины, и сказала, опустив глаза:
— Зато теперь ты знаешь, что я не изменяла тебе, Барт. Это всё она, эта колдунья…
Но на мужа подобное откровение не произвело никакого впечатления:
— Значит, ты планировала провернуть это дельце с ней вдвоем, — медленно произнёс он. — Хотела обчистить меня до последнего гроша, чтобы потом вертеть мною, как тебе вздумается.
— Ты первый предал меня!
Но Бринк только усмехнулся:
— А теперь хитрая лисичка пропала с нашими денежками. С твоими денежками. Так, Сесилия?
Она не выдержала роли оскорблённой добродетели — бросила на него злобный взгляд и тут же отвернулась.
— Лгунья перехитрила лгунью, — протянул Мерсер, подпирая голову рукой. — То есть она и меня обманула? Прикинулась этой свиньей, — он кивнул в сторону Тюна Вудроу, — и сама получила плату за себя?
— Похоже, она вас всех обманула, — сказал трактирщик сочувственно и поднес каждому по кружке вина. — Вино за счет заведения, господа.
Сесилия разрыдалась, но никто не спешил её утешать. Мерсер осушил кружку до дна, Бринк не притронулся к вину, мрачно глядя на валявшуюся на полу лютню.
— Говорят, лисы-оборотни могут устраивать пожары, заметая хвостом, — дрожащим голосом сказала служанка, но ей никто не ответил.
— Если она — лиса, то мы — самые настоящие ослы, — сказал, наконец, Бринк.
— Обманула, обобрала — хитрая бестия, — сказал Мерсер. — Но зато — какая бестия! Второй такой нет на всём свете, — и он так грохнул кружкой по стене, что кружка разлетелась вдребезги. — Найду её — и затрахаю до смерти.
— Я буду участвовать, — мрачно заявил Бринк.
— Мечтай, — ответил генерал, и друзья-неприятели обменялись гневными взглядами.
А снег заметал следы — ровную строчку лисьих следов, ведущих от города в лес, и сама рыжая плутовка убегала всё дальше и дальше.