Читаем Лиссабон. Путеводитель полностью

Часы работы музеев во всей Португалии одинаковы, за некоторыми исключениями: 10–12.30 (опять же сиеста) и 14–17. Выходной день в национальных музеях практически всегда – понедельник, во дворцах – среда.

Экстренный вызов

По всей Португалии действителен бесплатный телефонный номер службы экстренной помощи 112. Операторы службы владеют английским языком. В туристическую полицию можно обратиться по телефону 213 421 623 (PSP, Esquadra de Turismo).

Электричество

Напряжение 220 вольт, переменный ток 50 Гц, розетки европейского стандарта.

Мини-разговорник

Художественно-исторические понятия

Alc'acar [алкасар] – замок

Alc'acova [алкасова] – арабская крепость

Anta [анта] – могильный курган

Barragem [барражень] – крупное водохранилище, запруда

C^amara Municipal [камара мунисипал] – дом городского самоуправления, ратуша

Castelo [каштелу] – крепость

Castro [каштру] – кельтско-иберийское поселение

Chafariz [шафариш] – барочный фонтан

Chromleque [шромлеке] – мегалитический круг из камней

Cit^ania [ситания] – лузитанское поселение

Convento [конвенту] – монастырь

Cruzeiro [крузейру] – каменный крест

Ermida [эрмида] – небольшая церковь в уединённом месте

Espigueiro [эшпигейру] – каменный амбар

Fonte [фонте] – фонтан, колодец, источник

Igreja Matriz [игрежа матриш] – приходская церковь

Janela [жанела] – окно

Judiaria [жудиариа] – еврейский городской квартал

Manuelino [мануэлину] – архитектурный стиль эпохи Возрождения с очень витиеватыми украшениями

Menhir [меньир] – менгир

Monte [монте] – усадьба в области Алентежу

Mudejar [мудежар] – арабско-христианский архитектурный стиль

Padr^ao [падрау] – большой камень, обелиск

Paragem [паражень] – остановка

Pelourinho [пелуринью] – позорный столб

Quinta [кинта] – усадьба в большом имении

Reconquista [Реконкишта] – освободительная война

Romaria [ромариа] – паломнический праздник

S'e [се] – собор

Serra [серра] – горы

Solar [солар] – небольшой дворянский замок, дача

Talha dourada [талья доурада] – позолоченный резной алтарь позднего барокко

Torre Menagem [торе менажень] – главная башня крепости

Общие фразы и простые слова

почта – correio [коррейу]

туалеты – sanitarios [санитариуш], lavabos [лавабуш]

мужчина / женщина – homem [омень] / mulher [мульер]

господин / дама – senhor [сеньор] / senhora [сеньора]

почтовая открытка / почтовая марка – postal [поштал] / selo [селу]

да / нет – sim [сим] / n~ao [нау]

спасибо (если говорит мужчина) – obrigado [убригаду]

спасибо (если говорит женщина) – obrigada [убригада]

Добрый день (до 12 часов дня) – bom dia [бом диа]

Добрый день (примерно с 12 до 20 часов) – boa tarde [боа тарде]

Доброй ночи – boa noite [боа нойте]

Извините – desculpe [дешкулпе]

справа / слева direita [дирейта] / esquerda [эшкерда]

с / без – com [ком] / sem [сем]

много / мало – muito [муйту] / pouco [поуку]

больше / меньше – mais [майш] / menos [менуш]

большой / маленький – grande [гранде] / pequeno [пекену]

горячий / холодный – quente [кенте] / frio [фриу]

хорошо / плохо – bom [бом] / mal [мал]

белый / чёрный – branco [бранку] / preto [прету]

красный / жёлтый – vermelho [вермельу] / amarelo [амарелу]

синий / зелёный – azul [азул] / verde [верде]

дешёвый / дорогой – barato [барату] / caro [кару]

открыто – aberto [аберту]

закрыто – fechado [фешаду]

на себя / от себя – puxe [пуше] / empurre [эмпурре]

Я не понимаю – n~ao comprendo [нау компренду]

Где здесь …? – Onde й …? [Онде э]

Сколько стоит …? – Quanto custa …? [куанто кушта]

улица / дорога – rua [руа], estrada [эштрада] / caminho [каминью]

площадь – largo [ларгу], praca [праса]

городской квартал – bairro [байрру]

остановка – paragem [паражень]

блошиный рынок – feira da ladra [фейра да ладра]

антиквариат – velharias [вельяриаш]

смотровая площадка (терраса) – miradouro [мирадоуру]

бой быков – tourada [тоурада]

обмен валюты – cambio [камбиу]

автозаправка – posto de gasoline [пошту ди газулине]

дизель – gasoleo [газулеу]

ванная комната – casa do banho [каза ду банью]

голова (горло, живот) болит – dores de cabeca (garganta, est^omago) [дореш де кабеса (гарганта, эштомагу)]

врач – m'edico [медику]

Дни недели

понедельник – segunda feira (2) [сегунда фейра]

вторник – terca feira (3) [терса фейра]

среда – quarta feira (4) [куарта фейра]

четверг – quinta feira (5) [кинта фейра]

пятница – sexta feira (6) [сешта фейра]

суббота – s'abado [сабаду]

воскресенье – domingo [домингу]

неделя – semana [семана]

месяц – m^es [меш]

Числа

один – um, uma [ум, ума]

два – dois, duas [дойш, дуаш]

три – tr^es [треш]

четыре – quarto [куарту]

пять – cinco [синку]

шесть – seis [сейш]

семь – sete [сете]

восемь – oito [ойту]

девять – nove [нове]

десять – dez [деш]

одиннадцать – onze [онзе]

двенадцать – doze [дозе]

20 – vinte [винте]

100 – cem, cento [сем, сенту]

120 – cento e vinte [сенту э винте]

1000 – mil, conto [мил, конту]

2000 – dois mil, dois contos [дойш мил, дойш контуш]

В ресторане

меню – ementa [эмента]

меню для туристов – ementa turistica [эмента туриштика]

салфетка – guardanapo [гуарданапу]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё о Нью-Йорке
Всё о Нью-Йорке

Подобно любому великому городу мира, Нью-Йорк – это Город-Загадка. Что выделило его из множества других поселений европейских колонистов в Америке, вознесло на гребень успеха и сделало ярчайшим глобальным символом экономического чуда? Какие особенности географии, истории, духовной атмосферы, культуры, социальной психологии и идеологии обусловили его взлет? Окончательный ответ на эти вопросы дать невозможно. Однако поиски ответа сами по себе приносят пользу.Как только не называют Нью-Йорк! «Большое яблоко», «Каменные джунгли», «Столица мира», «Город, который никогда не спит», «Новый Вавилон», а то и просто «Город». Каждое из этих названий заслуженно и отражает суть этого мегаполиса. Нью-Йорк, знакомый нам по десяткам фильмов, манит своим величием и размахом, мощью и лоском, историей и воплощенными мечтами.

Юрий Александрович Чернецкий

Путеводители, карты, атласы / Путеводители / Словари и Энциклопедии