Встречаются в балладах отзвуки седой старины, а также отклики на недавно разыгравшиеся события. Нередко баллады посвящены кровавым столкновениям шотландцев и англичан в пограничных областях (о том, как погибли шотландский граф Дуглас и английский лорд Перси Нортумберлендский повествует вышеупомянутая баллада «Охота у Чевиотских холмов»), междоусобиям английских баронов и распрям шотландских кланов. В балладах выступают сильные, отважные люди, верные своему долгу («Сэр Патрик Спенс»). В них царят могучие страсти, толкающие людей как на подвиг, так и на преступления. В замечательной старинной балладе «Эдвард», переведенной на русский язык А.К. Толстым, сын проклинает мать, толкнувшую его на отцеубийство. Мрачные события наполняют известную балладу «Трагедия Дугласов». Дочь Дугласа бежит с молодым рыцарем. Отец и братья настигают беглецов. Завязывается бой, во время которого все преследователи погибают. Вскоре, однако, и рыцарь умирает от ран, а вслед за ним и его избранница. Но любовь торжествует и над смертью. Над могилой беглянки вырастает белая роза, а над могилой рыцаря — алый шиповник. И, как в сказании о Тристане и Изольде,
Любви в балладах отводится значительное место. Она вознаграждает верность («Дочь ислингтонского бейлифа»). И в то же время заставляет жену изменять нелюбимому мужу («Королева Элинор»). Зависть и ревность толкают старшую сестру на убийство младшей («Баллада о двух сестрах»). Любовь соединяет королеву фей со смертным («Томас-рифмач»). Она же наделяет девушку смелостью и находчивостью, помогая ей вопреки воле отца соединиться с любимым («Верный сокол»). Между прочим, в названной балладе есть эпизод, напоминающий известную сцену из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Героиня баллады, принимая снотворное, просит отца похоронить ее в церкви, куда, как она знает, придет ее жених. Только в отличие от шекспировской трагедии, в балладе все заканчивается вполне благополучно.
Поэты предромантизма и романтизма особое пристрастие питали к мрачным фантастическим балладам, в которых выходцы из могил появлялись среди людей («Женщина из Ашерс Велл»), подчас увлекая их за собой в царство смерти. Но наряду с балладами, окрашенными в мрачные тона, существовало немало баллад жизнелюбивых, веселых и озорных приближавшихся по своему характеру к французским фаблио и немецким шванкам. Одной из таких баллад является, например, переведенная С.Я. Маршаком «Баллада о мельнике и его жене», в которой находчивая жена ловко водит за нос своего простоватого мужа. Так, щегольские сапоги своего возлюбленного она, вопреки очевидности, выдает за ведра, присланные ей матерью. Озадаченный супруг по этому поводу замечает:
О том, как смышленый простолюдин, спасая от смерти епископа Кентерберийского, одурачил злого короля, рассказывает баллада «Король и пастух», а в балладе «Старый плащ» крестьянская супружеская чета ведет длинный спор из-за старого плаща. Муж хочет купить себе новый плащ, жена противится этому, обвиняя мужа в мотовстве и гордости. В конце концов глава семьи смиряется и остается при старом, заплатанном плаще. Интересно отметить, что седьмую строфу этой баллады Шекспир в измененном виде включил в трагедию «Отелло». Во втором акте ее поет Яго, когда спаивает Кассио.